Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] #william yes..it is off the Tour Van and I did not list because I was saving ...

This requests contains 493 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , sweetnaoken , eggplant ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nakamura at 28 Oct 2013 at 11:36 1048 views
Time left: Finished

#william
yes..it is off the Tour Van and I did not list because I was saving for U..

this is the last Tour Issue PT7 Gunmetal....there will be no more

sending invoice now...

let me know if U wanna try limited 2014 ix I can let U have one for $400..to test..market Putters are very beautiful and will not be released to public

#International Sports

The best price I can do is $320. It is already a very good price. I also need to add the shipping cost. Will the flags be shipped to Florida or Japan?

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 11:55
#william

その通りです・・ツアーバンからの品物で、あなたの為に取っておいたので出品しませんでした。

こちらは最後のTour Issue PT7 Gunmetalです・・これっきりの商品です。

今、インボイスを送ります。

限定版の2014 ixに興味があるようでしたらお知らせください。テスト品として$400で1つ提供させていただきます。
パターはとても美しく、一般には販売されません。

#International Sports(インターナショナルスポーツ)

提供できる限度額は$320です。既に、かなり低い価格で提供しています。さらに、送料を追加させていただきます。フラッグはフロリダに送りますか?それとも日本ですか?
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 11:47
#william
はい、あなたのために保管していたので、Tour Vanには入れないで、リストに載せませんでした。

これは最後のTour Issue PT7 Gunmetalで、もうこれしかありません。

今、送り状を送付しています。

限定版の2014 ixをご希望なら、ご連絡下さい。400ドルでお売りできます。テストされていて、Market Puttersは大変すばらしく、公にはされません。

#International Sports

可能な最高価格は320ドルです。かなり良い値段です。配送料が追加されます。フラグはフロリダと日本、どちらに送りましょうか?
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2013 at 11:47
#ウィリアム
はい..それはツアーバンからおろされ、私はあなたののために取っておいたのでリストにいれませんでした。

これはPT7 Gunmetalの最後のツアー問題です....これ以上は存在しません

請求書を送ります...

もしあなたが限定2014 ixを試したいかどうかを教えてください。テストは400ドルでご提供できます。マーケットPutterはとても美しく、一般に公開される予定はありません

#国際スポーツ

私ができる最善の価格は320ドルです。これは、非常にお得な価格です。郵送料も追加する必要があります。フラッグは、フロリダ州に出荷されますか?それとも日本に出荷されますか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime