Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] what does 'ePacket setting now is 7th until arrival.' means? does it mean th...

This requests contains 443 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayaka_maruyama , belobelo ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by dream at 26 Oct 2013 at 01:26 1021 views
Time left: Finished

what does 'ePacket setting now is 7th until arrival.' means?

does it mean that the parcel will take 7 days ?

and 'EMS is at risk of costing an examination of opening a letter and the duty at the customs.'

does it mean, there is a possibility that the parcel maybe open by Australia customs?

if I still want to send it by EMS can you send it as a gift? rather than a product?
(send it as a gift from birthday present or something to avoid the risk)

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2013 at 01:31
「ePacket setting now is 7th until arrival」とはどういう意味でしょうか。
荷物の到着に7日かかるということでしょうか。
また、「EMS is at risk of costing an examination of opening a letter and the duty at the customs」とは、オーストラリアの関税で荷物が開けられてしまう可能性があるということでしょうか?
EMSで送る場合、商品ではなく、贈り物として配送頂けますか?
(開封を避ける為、誕生日プレゼント等としてください。)
dream likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2013 at 01:33
「ただ今設定中のePacketは到着が7日」とは、どういう意味ですか?

荷物が到着まで7日かかるということですか?

「EMSは手紙開封検査および通関手数料でお金がかかる危険性がある」というのは、オーストラリアの税関で荷物が開けられてしまうかもしれないということですか?

もしEMSで送ってもらいたい場合は、商品としてではなく、ギフトとして送ってもらえますか?(危険性回避のため誕生日プレゼントか何かと記載して送ってください)
dream likes this translation
belobelo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2013 at 01:38
'epacket setting now is 7th until arrival’とはどういう意味だろう?
小包は到着まで7日かかるという意味だろうか?
’EMS is at risk of costing an examination of opening a letter and the duty at the customs'’とは、 小包はオーストラリア税関で開封される可能性があるという意味だろうか?

もし それでも 小包をEMSで送りたいと思ったら、品物ではなく贈答物として送ったらどうだろうか?
(例えば誕生日プレゼントとして 送ったら 開封される可能性が低くなるかな)
dream likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime