Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] For the film, the atmosphere is slightly different from the previous one, how...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bhendo , reeree ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kuwappa at 25 Oct 2013 at 13:32 2859 views
Time left: Finished

映像ですが、前回と若干雰囲気が違うものの、かなりクオリティーが進化してますね。監督の影響なのか、全体的によく作られていて面白いと思います。今月UPされたAとのコラボレーションも素晴らしいです。リード曲はこの中から選びますか?日本での彼の立ち位置はもう少しPOPな感じが好まれるかもしれないけど、私は今のスタンスを支持しています。こちら的には○月頃に発売するのが理想ですが、どう思いますか?是非交渉を進めたいので条件まとまったら彼から連絡がいくと思いますのでよろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 13:40
For the film, the atmosphere is slightly different from the previous one, however it can be found the great improvements of quality. I do not know it is because of the film director, but the film is well created and attractive. The collaboration with A just upped this month is also fantastic. Would you select the lead music from them? In Japan, audience might prefer him in more POP position, but I support current his stance. It is ideal for our side to release it on sale around ○. What do you think about it? I really would like to move on the negotiation with you further, and he will contact you after concluding our conditions.
Thank you very much for your cooperation in advance,
★★★★☆ 4.0/1
bhendo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 13:51
Regarding the video, there are some small differences in the atmosphere, but the quality has improved a lot. It may be influence of the director, anyway it is well created as a whole and I like it very much. The collaboration with A, uploaded this month is also awesome. The lead song, will you choose from these? His position in Japan may suggest a little more "pop", but I am indicating the current one. For us, it would be perfect if we could start selling around the month of XXX, what do you think? We would like to start the negotiations, so please be aware that as soon as the conditions are defined, he will contact you. Thanks for all the help.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 13:46
Although the footage is slightly different atmosphere compared to the previous, the quality is considerably improved. It may be influenced by the director but generally filmed good and interesting. The collaboration with A uploaded this month. Are you going to choose the lead music among them? His stand point in Japan may require little bit POP like taste, but I support his stance now. I think it is ideal to release around 月, but how about your comment? I really would like to push the negotiation so please take care of him as he will get in touch with you after deciding the terms and conditions.
reeree
Rating 49
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2013 at 13:45
I see that the video quality is highly improved though the mood is slightly different. It is interesting as the video is well created entirely. I assume it is because of some inspires from your director. The corroboration with A is also awesome. Are you going to select the lead song within them? Japanese people may prefer his position as little POP but I give support to your stance. I would like to sell it in ○. What is your opinion on it ? He will contact you when the conditions are consolidated as I would like to do the negotiation.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime