Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I'm ready to pay for the item that I won. It says that You ship Worldwide, bu...

This requests contains 477 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 22 Oct 2013 at 14:27 729 views
Time left: Finished

I'm ready to pay for the item that I won.
It says that You ship Worldwide, but when I'm starting to pay ebay can't take money and write that You can't ship the item to Lithuania.
In that fact I wrote to You, but You opened a case. Maybe You didn't get my message about problem.
Let's fix this problem that appeared not from my side.
Or I will be ought to open forward case that You don't follow shipment rules that You mentioned.
Hope we will decide this problem together.
Thank You,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2013 at 14:34
落札した商品の支払い準備が整いました。
世界中どこへでも発送できるということですが、支払いをしようとしたところ、eBayに入金できず、貴店はリトアニアへは発送できないと書いてありました。
わたしは貴店にその旨を書きましたが、貴店は問題を提出されました。おそらくこの問題に関する私のメッセージを受け取られなかったのだと思います。
こちら側の問題ではないように思われる問題を解決いたしましょう。
さもなければ、貴店が説明通りの発送ルールに従っていないと私の方からこの問題を提出しなければならなくなります。
共にこの問題解決に向けて取り組めることを願っております。
よろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2013 at 14:40
私が落札した商品への支払いの準備はできています。
あなたは世界中に配達するとのことですが、私がebayでの支払いを始めたとき、お金を払うことができなかったし(ebayがお金を受け取る事ができなかったし)、あなたはリトアニアには商品を発送できないと書かれています。
実はあなたにそれを書いて送ったのですが、何も対応されていないようです。多分、この問題についての私からのメッセージの意味が分からなかったのかも知れません。
この問題を解決して、私の方に問題がでないようにして下さい。
又は、私の方が、あなたが提示した発送規定に従っていないという問題を提示するべきだということになります。
一緒にこの問題について決定できることを望みます。
失礼します。(Thank youの部分)
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2013 at 14:35
私が落札した商品の支払いの準備は整っています。
世界中に発送すると書いてありますが、支払いの手続きを行うとリトアニアには発送できないと書かれており、イーベイはお金を受取ってくれませんでした。
それで貴方にメッセージを送っているのですが、貴方はオープンケースにしてしまいました。多分問題についての私からのメッセージを受取っていないのだと思います。
この問題は私側から発生したものではありませんし、問題を解決しましょう。
それでなければ、貴方がおっしゃった発送ルールに従っていないことで私もオープンケースを行います。
問題を一緒に解決したいと思っております。
宜しくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2013 at 14:50
私はせり落とした品物のお金を払おうと思います。
世界中に発送できるとおっしゃいましたがお金を払おうとしたらeBayはお金を受け取れないと言われました、そしてリトアニアにはその品物を送ることはできないそうです。
そういうことでこのメールを書いていますが、そちらは訴えを起こされました。
おそらくその問題に関してのこちらのメッセージを受け取っていらっしゃらないようですね。
こちら側のせいではありませんがこの問題を一緒に解決いたしましょう。
それでもそちらがおっしゃった発送手続きに従わないと言われるなら早々に訴えを起こすことになるでしょう。
出来れば一緒にこの問題を解決していきたいと思っています。ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime