Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Freelancer files IPO on Australian Securities Exchange to raise US$14M Globa...
Original Texts
Aside from giving back to its users, the company will also be setting aside 5.1 million new shares to eligible employees under its new employee share scheme.
Dropping acquisition offer, heading IPO
Last month, e27 reported that Japan-based job portal Recruit Co. had offered to acquire Freelancer.com at US$400 million. CEO and Chairman Matt Barrie told us that the company had been considering various options over the years and finally decided to pursue a listing on the ASX. He added, “We believe that Freelancer has the potential to trail blaze a path for other technology companies to view the ASX as a viable source of funding.”
Dropping acquisition offer, heading IPO
Last month, e27 reported that Japan-based job portal Recruit Co. had offered to acquire Freelancer.com at US$400 million. CEO and Chairman Matt Barrie told us that the company had been considering various options over the years and finally decided to pursue a listing on the ASX. He added, “We believe that Freelancer has the potential to trail blaze a path for other technology companies to view the ASX as a viable source of funding.”
利用者への還元だけでなく、企業はそれとは別に510万の新しい株を従業員株式計画において適任の従業員のために設ける。
IPOに向けて、買収の申し入れを取りやめ
先月、e27は日本基盤の仕事ポータルリクルート会社がFreelancer.comに米ドル400ミリオンで買収を申し出たという事を報告した。CEOと議長であるMat Barrie氏は私たちに、企業は様々な選択しについて長年にわたり考え、最終的に、ASXに記載される事を追求すると決めたのだと教えてくれた。彼は更に「我々はFreelancerは他のテクノロジー企業がASXを実行可能な資金源として見る為の草分け的存在になる潜在力を持ち合わせていると信じている」と語った。
IPOに向けて、買収の申し入れを取りやめ
先月、e27は日本基盤の仕事ポータルリクルート会社がFreelancer.comに米ドル400ミリオンで買収を申し出たという事を報告した。CEOと議長であるMat Barrie氏は私たちに、企業は様々な選択しについて長年にわたり考え、最終的に、ASXに記載される事を追求すると決めたのだと教えてくれた。彼は更に「我々はFreelancerは他のテクノロジー企業がASXを実行可能な資金源として見る為の草分け的存在になる潜在力を持ち合わせていると信じている」と語った。