[Translation from English to Japanese ] There is no exception . However, if your position automatically closes du...

This requests contains 546 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , akoyan , atsupu ) and was completed in 9 hours 51 minutes .

Requested by honyaku20110330 at 06 Apr 2011 at 10:04 1207 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

There is no exception .

However, if your position automatically closes due to a fault with our platform, and you lose considerable funds it will be investigated and all owed funds will be reimbursed to your account.

This goes for any in house error or disruption with the platform that causes you to make a huge loss.

In the event of Major news events , a slight delay in the platform might occur every seldom, but once again, I we will investigate the matter and if the outcome is that it was a fault through forexyard, trader will be reimbursed.

akoyan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2011 at 11:33
例外はございません。

しかしながら、あなたのポジションが私どものプラットホームにおける欠陥により自動的に閉じたのならば、あなたが失う考慮していたファンドを調べ、支払う義務のある全てのファンドをあなたの口座に返済致します。

これはどのような家におけるエラーまたは多額の損失をこうむることとなったプラットフォームの中断もあてはまります。 

Major news eventsの場合,プラットホームのわずかな遅れはほとんど起こることはありません。しかしもう一度、私どもでこの問題と外為ヤードの欠陥による結果なのかどうか調査します。トレーダーは返済されるでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2011 at 12:11
特例はございません。

ただし、弊社のプラットフォームの障害が原因でお客様の持ち高が自動的に決済され、お客様が多額の資本を損失した場合には、調査を行ったうえで支払うべき資本の全額をお客様の口座に払い戻しいたします。

これは内部エラーやトラブルがプラットフォームで起こり、お客様に多額の損失を与えてしまった場合にも適用されます。

話題性の高いニュースが報じられた際などにはごくまれにプラットフォーム上での遅延が起こることがあります。しかしながら、再度申し上げますとおり、この件に関して調査を行いforexyard側の不手際が認められた場合には お客様は返済を受けられます。



★★★★☆ 4.0/1
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2011 at 19:55
例外はありません。

しかし、あなたの地位が私どものプラットフォームの落ち度のために機械的に終了してしまうのであれば、調査され、すべての未払い金はあなたの口座に払い戻しされ、相当な資金を失います。

これは、巨額の損失を引き起こすプラットフォームにより、何らかの社内エラーと崩壊をもたらします。

重要なニュースにおいて、プラットホームにわずかな遅れはめったに起こらないか、もう一度起こるかもしれません。我々は問題を調査し、もし結果がforexyardによる誤りであったならば、トレーダーに払い戻しされます。
★★☆☆☆ 2.0/1

Additional info

海外のFX( 外国為替証拠金取引 )業者に質問をした際の返答です。 

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime