Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello! Just today I noticed that in invoitse was given a wrong email paypal.P...

This requests contains 445 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( nakazima , amanda , jsmanami ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by ken1981 at 03 Apr 2011 at 16:02 1791 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hello! Just today I noticed that in invoitse was given a wrong email paypal.Please correct translated address sales@******.net on sales@******.COM I'm sorry.
Dear friend. What is the method of shipment you want to choose? Normal ground shipping, delivery time 20 days, cost, or maybe you want to get an item faster, I can send it by express mail (EMS, FedeX) but it will cost more.
Please correct PayPal address transaction on sales@westernbid.com

amanda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2011 at 16:35
こんにちは! 今日になってはじめて、請求書上で違うメールPayPalに送られていたことに気づきました。sales@xxxxxx.COMでsales@******.netのアドレス訳を訂正して頂けますか。
発送方法はどうしましょう。普通の方法だと20日かかり、急ぐ場合は速達(国際スピード郵便、フェデックス)で送りますがコストが高くなります。
PayPalのアドレス処理をsales@westernbid.comで訂正してくださいね。
jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2011 at 17:06
こんにちは!今日送り状に書いてあるpaypalのメールアドレスが間違っていることに気が付きました。翻訳文のアドレス、sales@*****.netをsales@******.COMに訂正してください、すみません。
さて親愛なるあなた、発送の方法はどちらがいいですか?通常便ですと配達まで20日、配送料がかかります。もしくは商品をもっと早く入手したい場合は速達便(EMS、FedEx)でも送れますが配送料はもう少しかかります。
sales@westerbid.comでの取引のPaypalアドレス変更をお願いします。
nakazima
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2011 at 16:27
こんにちは!ちょうど今日、間違ったpaypalのメールアドレスを仕入れ書に書いてしまった事に気づきました。ですから、sales@******.netの所をsales@******.comに直しておいて下さい。申し訳ありません。

拝啓。貴方はどの方法で発送を希望されますか?普通の陸路での配送なら20日で届きますが御高いです。もしくは商品をもっと早く受け取りたい場合には、特急便(EMS,FEDEX)で送ることも出来ますが更に御高くつきます。
PayPalアドレスをslales@westernbid.comに直しておいて下さい。
ken1981
ken1981- over 13 years ago
ありがとうございます

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime