Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] **Returns** I want you to be happy with your purchase. If you receive your it...

This requests contains 521 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , shewkey , 6891yuikahase ) and was completed in 5 hours 4 minutes .

Requested by txy9151 at 01 Apr 2011 at 23:44 1675 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

**Returns** I want you to be happy with your purchase. If you receive your item and
have concerns about it, please do contact me to discuss within 3 days of receipt, and
depending on the outcome of these discussions (discovery of a major undisclosed flaw,
for example) a return for refund of purchase price minus any shipping costs may be
allowed. Again, I want you to be happy with your pen and am sure that a satisfactory
resolution of any situation will be possible. Please do not bid if this is not acceptable to
you.

6891yuikahase
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2011 at 00:29
**返品について**ご購入いただいた商品にご満足いただくために―商品を受け取ってお気に召さなかった場合は、商品到着から3日以内にこちらにお問い合わせください。お問い合わせの内容を考慮した結果により返品可能となります。(大量のインク漏れが発生したと判断したときなど)返品の際に発生した配送料は商品の値段より差し引かせていただきます。このペンをお気に召していただけると幸いです。どんな場面でもご満足いただけると確信しています。以上の条件にそぐわない方は落札をお控えください。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2011 at 00:54
**返品** お買い上げに満足していただける事が重要です。商品を受け取り、何か懸念がありましたら、商品受取後3日以内にご相談ください。ご相談の結果により、(例えば未公表の重大な欠陥など)送料を差し引いたお買い上げの価格の返金を返品により受け付けることもあります。お買い上げ頂いたペンにご満足頂きたく思っておりますので、いかなる状況においてもご満足頂ける解決法を出来る限りさせて頂きます。同条件に同意いただけない場合は、入札をお控えください。
shewkey
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2011 at 04:47
**返品について** ご購入品にご満足いただきたいと考えています。商品お受け取り後ご懸念されることがある場合、ご相談のためにお受取りの日を含めて3日以内にご連絡ください。このようなご相談の結果によっては(例えば明示されていなかった大きな欠陥が見つかった場合)、ご購入金額から配送にかかる諸費用を除いた額をご返金し、ご返品を認める場合があります。再度になりますが、ペンにご満足いただきたいですし、どのような場合でも満足のいく解決は可能だと確信しています。これをご了承いただけない場合は入札をお控えください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime