Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The invoice says the product below was in the shipment, though it was missing...

This requests contains 184 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , 6891yuikahase ) and was completed in 2 hours 46 minutes .

Requested by nishiyama75 at 31 Mar 2011 at 11:46 6010 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

下記の商品は、インボイスに記載されていましたが未入荷でした。申し訳ないのですが、春夏で生産しないサンプル品番はすべてキャンセルすることは、前回の商談で話しています。また、サンプルは販売することができません。お支払いですが、入荷した製品に関しては、今週手配させて頂きます。サンプルに関しては、キャンセルサンプルの返却を許可して頂きましたら早急に手配させて頂きます。
 
 
 

6891yuikahase
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2011 at 12:24
The invoice says the product below was in the shipment, though it was missing. Please excuse my saying this, but at the last meeting I have already told you to cancel those samples and I am not going to go for it in upcoming S/S collection. Also, we cannot sell samples. We will arrange remittance within this week only for what we received. We will arrange shipping canceled samples to you once you accept it.
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2011 at 12:42
The following items were listed on invoice but they were not arrived. We already told you in the last business talk but excuse to say that we cancel all the sample numbers that are not produced for spring and summer. And we can not sell the samples. We will arrange the payment within this week for arrived items. We will arrange immediately as you accept returning cancelled samples for samples concern.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2011 at 14:33
Regarding items below, although those were written in the invoice, they have not arrived. Sorry but we talked that we will cancel all sample product number which we do not produce in spring and summer. Moreover, we cannot sell samples. We will arrange payment for the goods which has arrived within this week. Regarding samples, we will arrange to send back asap when you accept it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime