Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your cooperation. There is a question about the amount of great...

This requests contains 107 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( alohaboy , keiko77 , somchai ) and was completed in 4 hours 55 minutes .

Requested by honyaku20110330 at 30 Mar 2011 at 17:41 1328 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

いつもお世話になっております。最大損失額について質問があります。預け入れた証拠金以上の損失を被る場合は、あるのでしょうか?( 最大損失額は、預け入れた証拠金額のみでしょうか? )お手数ですが、よろしくお願いします。

alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2011 at 22:04
Thank you for your cooperation. There is a question about the amount of greatest loss. When I take losses more than the deposit money that I deposited money in, will there be it?(Will a greatest loss sum be only an evidence amount of money that I deposited money in?) Sorry for your inconvenience but thanking you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
keiko77
Rating
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2011 at 22:37
Thank you very much for your continued support. I have some questions about maximum amount of loss. Is there any case that amount of loss actually exceeds deposited margin money? (or does it remain equal to the deposited margin money?) Please kindly advise.
★★★★☆ 4.0/1
keiko77
keiko77- over 13 years ago
Thank you for your evaluation @honyaku20110330
honyaku20110330
honyaku20110330- over 13 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。
助かりました。
somchai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2011 at 21:24
There is a question about the amount of the maximum loss.

Might the loss more than the deposited deposit be received?
(Is the maximum amount of a loss only deposited amount of the deposit?)

My best regards though troubled you.
★★★★☆ 4.0/1

Additional info

海外のFX( 外国為替証拠金取引 )業者に質問メールをするための文です。 

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime