Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] At other jobs the IMO sentiment was exactly the same. Lines like "IMO sucks,"...

This requests contains 387 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , sayo_jp , 6891yuikahase ) and was completed in 8 hours 20 minutes .

Requested by mondaiji at 29 Mar 2011 at 11:39 1991 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

At other jobs the IMO sentiment was exactly the same. Lines like "IMO sucks," "IMO never pays," "IMO owes me money" constantly reverberated amongst the foreign talent. At one job I was promised the money in cash that same day. When I got to the front of the line, they told me I'd be paid via bank transfer the next morning. I checked my bank account, and no money. They lied to my face.

sayo_jp
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 19:40
他の仕事についてもIMO(稲川素子事務所)に関する意見は全く同じであった。「IMOは搾取する」「IMOは報酬を支払わない」「IMOは不払いがある」などの言葉が、外国人タレントの間で常に繰り返されている。当日現金で報酬を支払われると約束された仕事があった。現場に着くと、翌朝銀行に振込まれると言われた。口座を確認したが、振込はなかった。面と向かって嘘をつかれたのである。
★★★★☆ 4.0/1
6891yuikahase
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 12:46
IMOの評判は本当でした。よく「IMOはひどい」、「IMOから支払われたことなんてない」、「未払い金が残っている」と外国人技能労働者の間でしょっちゅう言われていますが、私の場合は仕事をした同日に現金払いするという約束でした。しかし列に並んで自分の番が回ってきたときに、翌日に銀行振り込みで支払うと言われたのです。口座を確認したところ、振込み履歴はありません。面と向かって嘘をつかれました。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 19:58
それとは別の仕事の時も、稲川素子事務所(IMO)の評判は全く同じでした。「あの事務所は最低だ」、「あそこは全然ギャラを支払わない」、「あの事務所は僕にお金の借りがある」といった言葉が、外国人タレントの中では常にこだましていました。ある仕事では、ギャラは当日に現金で支払われることになっていました。列の先頭まで行くと、事務所の人に翌朝、銀行振込で支払うと言われたのです。私は口座をチェックしてみましたが、お金は振り込まれていませんでした。私の目の前で嘘を言ってのけたのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime