Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 29 Mar 2011 at 19:58

hiro_hiro
hiro_hiro 44 よろしくお願いいたします。
English

At other jobs the IMO sentiment was exactly the same. Lines like "IMO sucks," "IMO never pays," "IMO owes me money" constantly reverberated amongst the foreign talent. At one job I was promised the money in cash that same day. When I got to the front of the line, they told me I'd be paid via bank transfer the next morning. I checked my bank account, and no money. They lied to my face.

Japanese

それとは別の仕事の時も、稲川素子事務所(IMO)の評判は全く同じでした。「あの事務所は最低だ」、「あそこは全然ギャラを支払わない」、「あの事務所は僕にお金の借りがある」といった言葉が、外国人タレントの中では常にこだましていました。ある仕事では、ギャラは当日に現金で支払われることになっていました。列の先頭まで行くと、事務所の人に翌朝、銀行振込で支払うと言われたのです。私は口座をチェックしてみましたが、お金は振り込まれていませんでした。私の目の前で嘘を言ってのけたのです。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.