Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] After getting laid off from my IT job, I decided to sign up at IMO hoping to ...

This requests contains 711 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , siesta , sakaeda11 , bluebird ) and was completed in 2 hours 37 minutes .

Requested by mondaiji at 28 Mar 2011 at 21:24 1080 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

After getting laid off from my IT job, I decided to sign up at IMO hoping to make some money while searching for a new job. Since my schedule was quite free, I was available for just about any jobs they offered me. My very first job was for a Japanese TV show. At that shoot I met some other foreigners working in the entertainment industry. I told them I was new to IMO, and that this was my first job. After I said that, a friendly fellow American pulled me aside and told me to be very careful with IMO. I asked why. He then asked me, "When did they tell you that you'd be paid?" I replied, "2 months after the job." "Ha! Ha!" he shot back. "More like 6 months, and you have to complain forever to get it."

siesta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2011 at 22:38
ITの仕事で解雇されてから、私はIMOに登録することにした。新しい仕事を探している間にいくらかお金が欲しかったのだ。私のスケジュールがすっかり自由になってから、私はオファーのあった仕事ならほとんどなんでもこなしていた。初めのころの私の仕事は日本のテレビ番組の出演だった。撮影のとき私は、芸能界で働いている他の外国人たち数人と会った。私は、IMOに新しく入った者であり、これが私の最初の仕事だ、と彼らに言った。私がそう言ったら、親切な仲間のあるアメリカ人が私をわきへ引っ張っていって、IMOには十分気をつけろと言った。私はどうしてか尋ねた。すると彼は私にこう聞いた。「事務所はいつギャラを渡すときみに言った?」私は答えた、「仕事から二ヶ月後だって。」「ハッハ!」彼はのけぞった。「より正確には六ヶ月かかる、で、きみはギャラをもらうためにずうっと苦情を言わなきゃならないのさ」
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2011 at 23:06
ITの仕事からレイオフされた後、新しい仕事を探している間にお金をいくらか稼ごうと、私はIMOに登録することを決めました。私のスケジュールは全く空いていたので、彼らが私に与えるどんな仕事もこなすことが、まさにできました。私の一番最初の仕事は、日本のテレビ番組です。その撮影で、私は娯楽産業で働いている何人かの他の外国人に会いました。私がIMOの新入りで、これが私の最初の仕事であることを彼らに話しました。私がそれを言ったあと、親切なアメリカ人仲間が私をそばに引き寄せ、IMOにとにかく注意するよう、私に言いました。私はなぜなのか尋ねました。それから彼は私に「いつ、支払いをするのかあなたに話しましたか?」と聞きました。「仕事の2ヵ月後。」と私は答えました。「は!は!」と彼は背中をたたきました。「まあ6か月以上だよ、もらうためにはずっと文句を言っていなきゃいけないよ。」
bluebird
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 00:01
働いていたITの職場から一時解雇された後、新しい職を見つける間、お金を稼ぎたくて、IMOに登録を決めた。スケジュールにかなり余裕があったので、IMOが提示するほとんどの仕事を引き受けた。
初仕事は日本のテレビ番組だった。その撮影現場で、芸能界で働いている外国人に出会った。IMOに入りたてで、これが初めての仕事だと彼らに話した。話した後、親切な同郷のアメリカ人が脇に寄って来て、IMOには十分気をつけるよう言った。
何故か尋ねると彼は、「IMOはいつ給料を払うと言っていた?」と質問した。
「この仕事の二ヶ月後だ。」と私が答えると、すぐさま彼は、
「アッハッハッ!六ヶ月ぐらい給料をもらう為に文句を言い続ける事になるよ。」と言った。
★★★★☆ 4.0/1
sakaeda11
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2011 at 23:51
IT関連の仕事を失職したのち、新しい職を探している間にいくらかの収入になればと思ってIMOに登録することを決意した。スケジュールは全く白紙だったので、仕事のオファーがあればいつでも参加することができた。最初の仕事は日本のテレビ番組のものだった。そこで、そのエンターテイメント業界で働く何人かの外国人と出会った。私は彼らに、これは私のIMOとしての初めての仕事だと話した。その説明をすると、親切なアメリカ人の仲間が私を裏へ連れて行き、IMOには気をつけろ、と忠告してきた。私は、なぜ?と聞いた。
彼は"奴らは給与支払はいつだといっていた?"と聞き返してきたので、"仕事の2か月後だ"と答えた。
彼は"ハハッ"と笑い、"6か月以上かかるかもな、そしてお前はその支払いに対してずっと要求し続ける必要があるぞ。"と言い放った。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime