Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We have taken note of your complaint of defect - it looks like a cut in the f...

This requests contains 707 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , zhizi , sakaeda11 , karelua ) and was completed in 10 hours 29 minutes .

Requested by nishiyama75 at 25 Mar 2011 at 12:29 1912 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We have taken note of your complaint of defect - it looks like a cut in the fabric and we are also checking with our production how it passed !
To avoid expensive transportation costs, we request the client bring us the piece when we meet in Tokyo this June. We will check the defect and its cause, and in case authorised by our accounts, issue a credit note or adjust the amount in the next payment.
Noted below but howe long the T-shirt length supposed to be?
At the moment we do not have enough stocks of mouse merino to complete the press sample by May 1st. We are expecting the next delivery of merinos mid to late May, is it going to be possible to extend the delivery date for the sample until then?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2011 at 13:25
欠陥品に関する苦情について承知しました。生地に切り傷があるようですね。現在、このような商品がなぜ出荷されたのかについて生産部門に確認をとっております。高額な輸送費の負担を避けるため、今度6月に東京でお会いする時にその商品を持参して下さるようお願い致します。その不具合品及び原因について調査をします。そして経理部門の許可を得ましたら、貸方票を発行させて頂くか、次回のお支払い時に請求額を調整させて頂きたいと思います。
下記の件について了解しましたが、それではTシャツの長さは一体どのくらいにすればよいのでしょうか?
また、5月1日までに仕上げなければならないプレス用のサンプルに必要なマウスメリノの在庫が現在不足しております。この材料の次回入荷予定は5月の中旬から5月末なのですが、それまでこのサンプルの出荷を延期させてもらうことは可能でしょうか?
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2011 at 22:44
我々は、不良品に対するあなたの苦情が気になりました。それは布地の削減のように見え、どのように製品がパスされてきたのか、我々も確認しております!
費用のかかる輸送経費を避けるため、クライアントに今年の6月に東京で会うときに、一点持ってくるようにお願いします。我々は不良品とその原因を確認し、我々の会計による公認の場合、負担額通知書を発行または次回の支払いにおいて合計を調節します。
しかし、Tシャツの長さがどのくらいの長さで想像したのか、以下のことを注意してくださいましたか?
現在、我々は5月1日までに宣伝用見本を完成させるために、マウスメリノの十分な在庫がありません。メリノ羊の次の配送は5月半ばから後半になると期待しており、それまで日本の受け渡し日を延ばすことは可能でしょうか?
karelua
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2011 at 14:20
不具合のご連絡、確認いたしました。繊維が切れてしまっているように見受けられますが、なぜこのような不具合が検査を通ってしまったのか、製造部に原因を確認中でございます。

本年の6月にクライアントと東京で会う予定がございますので、高額な輸送費がかかるのを避けるため、今回の不具合品をクライアントに持ってきてもらうよう依頼します。現物と不具合発生原因を調査致しまして、経理部門の承認を得たのちに負担額通知書を発行、もしくは次回の支払にて相殺という処置をとらせて頂きます。

確認でございますが、Tシャツの丈はどのくらいになりますでしょうか?
5月1日までに宣伝用サンプルを仕上げるのに十分なマウスメリノの在庫が現在ございません。メリノ商品の次回入荷が5月中旬から下旬となっておりますので、サンプル出荷納期をそれまで延ばして頂くことは可能でしょうか。
sakaeda11
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2011 at 22:58
ご指摘の欠陥について取り上げさせていただいております。どうやら、それは生地の切れ端の様で、それがどのようにして混入してしまったのか調査しております。
輸送コストの節約のため、6月の東京でお会いする際、お客様に持ってきていただくようお願いしております。欠陥の確認と原因の調査を行い、私どもの負担で処理する場合は、負担額通知書を発行するか次の支払での額面調整させていただこうと予定しております。


また、下記についてお願いできますでしょうか?
それと、Tシャツのサイズはどのくらいをお考えでしょうか?

現在、5月1日の宣伝用サンプルを十分用意するには、ネズミメリノ羊毛の在庫が十分にありません。メリノ羊毛の次の納入は五月中旬から末を予定しておりますが、サンプルの納品日をその時期まで伸ばしていただくことは可能でしょうか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime