Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 25 Mar 2011 at 13:25

zhizi
zhizi 68
English

We have taken note of your complaint of defect - it looks like a cut in the fabric and we are also checking with our production how it passed !
To avoid expensive transportation costs, we request the client bring us the piece when we meet in Tokyo this June. We will check the defect and its cause, and in case authorised by our accounts, issue a credit note or adjust the amount in the next payment.
Noted below but howe long the T-shirt length supposed to be?
At the moment we do not have enough stocks of mouse merino to complete the press sample by May 1st. We are expecting the next delivery of merinos mid to late May, is it going to be possible to extend the delivery date for the sample until then?

Japanese

欠陥品に関する苦情について承知しました。生地に切り傷があるようですね。現在、このような商品がなぜ出荷されたのかについて生産部門に確認をとっております。高額な輸送費の負担を避けるため、今度6月に東京でお会いする時にその商品を持参して下さるようお願い致します。その不具合品及び原因について調査をします。そして経理部門の許可を得ましたら、貸方票を発行させて頂くか、次回のお支払い時に請求額を調整させて頂きたいと思います。
下記の件について了解しましたが、それではTシャツの長さは一体どのくらいにすればよいのでしょうか?
また、5月1日までに仕上げなければならないプレス用のサンプルに必要なマウスメリノの在庫が現在不足しております。この材料の次回入荷予定は5月の中旬から5月末なのですが、それまでこのサンプルの出荷を延期させてもらうことは可能でしょうか?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.