Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Today we received a package for you from Duncan which did not contain your su...

This requests contains 562 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , whalewatcher , alohaboy ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by taira at 24 Mar 2011 at 01:37 1319 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Today we received a package for you from Duncan which did not contain your suite number (which is K45).

To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. Packages received with an incomplete address may be assessed a $5 USD fee per package. Below is how your address should look:
Taira Hase
4283 Express Lane

We are holding your package pending your reply to this email. Thank you very much for your help.
John Sweetster

whalewatcher
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2011 at 01:56
本日、Duncan様からあなた宛てに送付された小包を受け取りましたが、その宛先に部屋番号(K45)が含まれていませんでした。

ご本人へのお渡しが遅れないようにするためにも、小包の宛先には必ず部屋番号が書かれていなければなりません。なにか発注するときには、送付先住所にあなたのアメリカでの部屋番号が含まれていることを確認して下さい。住所を正しく書くと下記のようになります。
Taira Hase
4283 Express Lane

このメールへのご返信をいただくまで、小包はこちらでお預かりしておきます。よろしくお願いいたします。
John Sweetster
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2011 at 02:20
今日私達は、あなたの部屋番号(K45)の含まれていないDuncanからの荷物を受け取りました。

遅延を避けるために、荷物にはあなたの部屋番号がパッケージの住所に記載されているべきです。発注する時は、あなたのアメリカの住所における受取先住所に部屋番号が記載されている事をお確かめ下さい。住所が完全に記入されずに届いた荷物は、1つにつき$5USDが課されることがあります。下記に、あなたの住所がどのように書かれるべきかを記載します:
Taira Hase
4283 Express Lane

このメールへのお返事を頂けるまで、あなたの荷物を保留しています。お手数をおかけしますがよろしくおねがいします。
John Sweetster
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2011 at 02:28
今日、私たちは、あなたのスーツ番号(それはK45です。)が無かったダンカンからあなたの荷物を受け取りました。

遅れを避けるために、あなたのスーツ番号は、我々が受けるあなたの荷物のアドレスに含まれなければなりません。あなたが注文するとき、あなたのスーツ番号の送付先の住所があなたのアメリカの住所であることを確認してください。不完全なアドレスで受け取られる荷物は、ひとつの梱包につき、5ドルの追加料金がかかるかもしれません。下記は、あなたのアドレスを確認するための方法です:
タイラ ハセ
4283急行レーン

私たちは、あなたのメールの返事が来るまであなたの荷物を保管しておきます。あなたのご親切に感謝します。
ジョン・スイートスター

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime