Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received the autumn orders the other day. Thank you for always providing m...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mzarco1 , mimoidologist , mapmetroi ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by sakeroad at 18 Oct 2013 at 13:41 2968 views
Time left: Finished

先日、秋注文の商品を受け取りました。
いつも素敵な商品をありがとうございます。

送らてきた商品で、型番が***の商品が、1つも入っていませんでした。

また、前回のクレジットされている50ドルも、今回使用されて
いないと思いますので、今回の148ドルと合わせて198ドル
を次回の請求時に差し引いてください。

何回かご連絡頂いていたので連絡できず申し訳ございません。
2014年の春夏について、注文したいと思っています。
注文表を送って頂けないでしょうか?


mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 13:47
I received the autumn orders the other day.
Thank you for always providing me with wonderful items.

Unfortunately, item code ### was not in any of the packages.

Also, the $50 credited last time wasn't applied. With $148 for this order, the total sums to $198. Please subtract this amount on my next purchase.

Please accept my sincere apologies for not replying when you tried to contact me.
I would like to order for spring 2014.
Can you send me the order sheet?
sakeroad likes this translation
mapmetroi
Rating 45
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 13:53
The other day, We received the product of Autumn order.
Thank you for supplying us the good product , always.
Among the sent products, do not include the Product***even one piece.
The Previous credited 50 USD wasn't also used this time, Plus 148 USD of this time, please deduct total 198 USD for next time.
You have contacted me many time but i cannot contact you, sorry about that.
I think i will contact in Spring-Summer of 2014.
Could you send me order list.
sakeroad likes this translation
mimoidologist
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 14:35
We have already accepted the items we ordered in this autumn.
Thank you for your sending us nice items as usual.

However, we could find no items of type ***in the parcel you have got.
Therefore, we'd like to ask you to deduct the charge for *** from the bill.
Specifically, please deduct 198 dollar from the amount of the credit card's bill ;
(1) 148 dollar for ***.
(2) 50 dollar previously charged because it seems not to have been expended.

I'd like to apologize that I have not given you any replies to your several contacts.
Please send me the order sheet for the items for the spring and summer items in 2014 for my future orders.

Best regards,
sakeroad likes this translation
mimoidologist
mimoidologist- about 11 years ago
[However, we could find no items of type ***in the parcel you have got.]を
[However, we could find no items of type ***in the parcel we have got.]に変えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime