Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for accepting the return of the good. I would like to make a coup...

This requests contains 181 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , sweetshino ) and was completed in 9 hours 1 minute .

Requested by rokubute at 21 Mar 2011 at 17:56 3324 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

返品への対応、ありがとうございます。

こちらからの要望が2件あります。

1つは、返品の際に支払った日本からドイツへの送料です。
EMSで、18,850円かかっています。
返金をお願いします。

もう1つは、
2つの商品のうち、今回返品しなかった方、傷がついていた方の商品の件です。
この件は、以前、御社より提案のあった、5%の還付を受け入れようと思います。

よろしくお願いします。


sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2011 at 00:05
Thank you for accepting the return of the good.
I would like to make a couple of requests.

First is regarding the shipping fee from Tokyo to Germany for this return.
It cost JPY18,850 via EMS.
Please refund this shipping fee.

Another request is regarding the damaged item, one of two items, which is not returned. I would like to accept the 5% refund that you suggested earlier.

I greatly appreciate your assistance.
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2011 at 02:57
Thank you for resoponging to the return.

We would like to ask you for two things.

One is about the delivery fee to Germany from Japan when you pay for the return.
It cost 18,850 yen of EMS.
Please pay it back.

The other one is about the damaged product, the one you didn't send back among the two this time.
We think of accepting the plan of your good self which means 5 % refund.

Thank you in advance.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2011 at 21:23
Thank you for your acceptance for returing goods.

I have two demand.

1. The shipping charge for Japan to Dutch which I payed for returning.
It cost JPY18,850 by EMS.
Please send back that amount.

2. Other goods which I did not return to you and there was a scratch in it.
Regarding this, I would like to take your offer that 5% returning.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime