Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Everyone living in Japan, except the disaster areas, please let us know if yo...

This requests contains 119 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( zhizi , freckles , yoppo1026 ) and was completed in 9 hours 10 minutes .

Requested by umayneed at 18 Mar 2011 at 13:11 1554 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

全国の皆さん、被災地域以外の方で、「ホテルの空室を無償で提供する」、「家の二階が空いている」、「深夜のバー営業以外の時間は寝泊まりに使える」などの情報をお寄せください!

また、被災者の皆さんで疎開を希望する方についての情報もお寄せください。

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2011 at 19:07
Everyone living in Japan, except the disaster areas, please let us know if you can provide rooms or space for free, for example non-reserved hotel rooms, spare rooms in residential houses, or bar space after business hours to sleep and etc.

Please also let us know, if you are the earthquake victim and want to move away from the disaster area.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2011 at 22:11
I would like to ask you, everybody who lives in unaffected areas in Japan, to help us. Please let me know if you can offer your kindness, such as “I can provide rooms in my hotel without charge.” Or “I have a spare room in my house”. Also suggestions like “I own a bar that people can stay although it is limited to hours when it is closed for business”.

Also if you have information about whom have been affected by the earthquake and wish to evacuate to different area, please also contact us.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2011 at 22:21
To all people in Japan - except those who live in the ruined area,
Please give us information such as "I offer vacant hotel rooms for free," "I offer a room on my second-floor," " I offer my barroom except I use it during midnight," and so on!

To all people living in the ruined area,
Please let us know if you want to evacuate.

Client

Individual Company Inc empowers individuals with technology and social media.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime