Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] THIS LOVELY LLADRO STANDS 5.25" HIGH! ISSUED IN 1995 AND RETIRED IN 1998! ...

This requests contains 691 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , haradako ) .

Requested by resea_mama at 16 Mar 2011 at 17:23 1029 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

THIS LOVELY LLADRO STANDS 5.25" HIGH!
ISSUED IN 1995 AND RETIRED IN 1998!
RETAIL PRICE IS OVER $550.00!
ORIGINAL BOX IS UNAVAILABLE BUT WILL PACK SECURELY!
*THIS LLADRO IS BEING SOLD AS IS, IS IN MINT CONDITION OTHER THAN HAS A CHIP OF THE TOP PART ONLY OF THE YOUNG GIRLS SKIRT! DISPLAYS VERY WELL!

CHECK MY FEEDBACK AND BID WITH CONFIDENCE!!

*I always sell first quality Lladro, with full logo and tulip, never a second.
*I always insure!
*I do not take returns, ONLY if I misrepresent an item.
*It is unfortunate, but on a very rare occasion, there is a mishap, and an insurance claim must be filed. The buyer assumes ALL responsibility to get reimbursed, I will gladly do what I can to oblige.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2011 at 23:54
愛らしい高さ5.25インチのリヤドロのスタンド!
1995年に発売され、1998年に廃番になりました。
小売価格は550.00ドル以上!
オリジナルの箱は利用できませんが、安全に荷詰めします!
*このリヤドロは現品販売で、女の子のスカートの上部が欠けているほかは、新品同様です!素晴らしいディスプレイです。

私のフィードバックをご覧になり、信頼してご入札ください。

*私はいつも、完全なロゴとチューリップの一等品質のリヤドロを販売しており、2等品はありません。
*私はいつも保険をかけています!
*私が商品の不当表示をした以外の返品はお受けいたしません。
*不運にも、予測できない出来事がまれにあり、保険金支払い請求を申請なければならないことがあります。バイヤーは、賠償されるための全ての責任を負うものとし、私にできる義務は喜んで致します。
haradako
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2011 at 21:44
この可愛いリヤドロは立ち姿で5.25インチの高さです。
発売は1995年で、生産終了は1998年です。
小売価格は550ドル以上です。
元の箱はありませんが、しっかりと包装します。
※このリヤドロは汚れ・傷ありで売られています。少女のスカートのてっぺんにだけ欠けがある以外は新品の状態です。見た目はとてもいいです。

私の評価を見て、信頼して入札してください。

※いつも完全なロゴとチューリップのある一級品のリヤドロを売ります。けっして二級品ではありません。
※いつでも補償します。
※商品の説明を間違っていない限りは返品に応じていません。
※とても稀ですが不幸にも事故があれば、補償の要求は正式に提起されなければなりません。買った方は補償を受けるための全てのことに責任を負います。私は好意を示せることは喜んでします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime