Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry. I bid for this by mistake. I thought this stroller was on sale co...

This requests contains 174 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , a1308004 ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by yuka212 at 14 Mar 2011 at 11:24 1137 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

すみません。まちがって入札してしまいました。
このストローラー(ベビーカー)はダブルシート付きだと勘違いしていました。
ダブルシート付きで600ドルにしてもらえないでしょうか?
私のオファーを承諾していただけるなら、この取引を続けたいと思っています。
もしこのオファーを承諾するのがむずかしいようなら、この取引をキャンセルしたいです。
よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2011 at 12:45
I'm sorry. I bid for this by mistake.
I thought this stroller was on sale combined with a double seat..
If you don't mind, couldn't you sell the stroller with a double seat at 60$?
If you can accept this, I would like to continue this deal.
However, if above offer is difficult for you, I would like to cancel it.
I'm looking forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2011 at 11:42
I'm sorry. I've bidden by mistake.
I've mistaken that this stroller (baby cariagge) come with double seat.
Can you sell me this stroller of $600 with double seat?
If you accept my offer, I want to continue this deal.
If you cannot accept this offer, I want to cancel this deal.
I hope this deal will go well for both of us.
a1308004
Rating
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2011 at 12:10
I apologize you. I did bid for it mistakenly.
I misunderstood that the stroller might be with the double seats.
Could you please make it $600 with the double seats?
If you can accept my offer, I would like to continue the deal.
However, if you can't or think that is difficult, I would like to cancel it.
Thank you in advance.

Client

Additional info

イーベイセラーに送るメール文

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime