Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This message is an automated reply to a request made by live-lark Thi...

This requests contains 414 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( noriko , freckles , ellie21 , shewkey ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by john01 at 10 Mar 2011 at 22:36 1547 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This message is an automated reply to a request made by

live-lark

This contact information may be used only for resolving matters related
to eBay. Any other use is strictly prohibited.

The information contained herein has not been checked for accuracy;
users are responsible for entering their own contact information
accurately. If you receive information which you believe to be
erroneous, please let eBay know.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2011 at 23:18
このメッセージは次の方からのリクエストに対する自動返信です。

live-lark

この連絡先情報は、eBayに関した問題の解決のみに使用できます。それ以外の目的での使用は、固く禁じられます。

ここで提供される情報は、その正確性が確認されたものではありません。ユーザーが入力する個人情報の正確性は、そのユーザーの責任で提供されています。
受け取られた情報に間違いがあると判断された場合は、eBayにご連絡ください。
shewkey
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2011 at 23:36
このメッセージはlive-larkによるリクエストに対する自動応答です。
この連絡先情報はeBayに関係する件の解決にのみ使用でき、他の用途は固くお断りします。
ここに含まれる情報はその正確性が確認されたものではありません。ユーザーは連絡先情報を正確に入力する責任を負います。誤った情報を受け取ったと思われる際はeBayにお知らせください。
ellie21
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2011 at 23:25
このメッセージは"live-lark"さんの依頼に対する自動返信です。

こちらの連絡先は、eBay関連の問題を解決する為にのみ使用されるものです。その他の使用は固く禁じます。

ここに含まれる情報の正確さは確認されておりません。利用者は自身の連絡先を正確に入力する責任があります。もし誤りがあると思われる情報を受け取った場合は、eBayにお知らせ下さい。
noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2011 at 23:39
こちらは、ライブラーク(live-lark)様よりいただいたリクエストへの自動返信メッセージです。

こちらの連絡先は、eBayに関する問題解決のためだけにお使いいただけます。その他の目的でのご利用は固く禁止しております。

こちらに含まれる情報は、誤りのないことを確認をしていせん。
ご利用の皆様には、ご自身の連絡先を正確に入力する責任がございます。
受け取った情報に誤りがございましたら、どうかeBayまでお知らせください。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime