Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This regal necklace showcases the organic beauty of this magnificent 26mm X 1...

This requests contains 713 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( noriko , freckles , monagypsy ) and was completed in 4 hours 14 minutes .

Requested by akinco at 05 Mar 2011 at 18:40 1399 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This regal necklace showcases the organic beauty of this magnificent 26mm X 15mm enormous creamy freshwater baroque pearl that weighs 7.06 grams.All surrounded by 24k gold vermeil and on top of the pendent is a tiny creamy freshwater seed pearl. The pearls strung on the 14K gold filled chain are beautiful shades of Neapolitan (chocolate, vanilla, strawberry),I picked up these beauties on a trip to Santa Barbara. The necklace is adjustable as there are multiple 14K gold filled links that make it adjustable as well as a 14K gold filled clasp. I hope this necklace goes to a special lady as this is my new favorite piece.
Pearl is the lustrous symbol of modesty, purity, peace, beauty, nobility and longevity.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2011 at 22:09
この豪華なネックレスは、天然の美しさに満ち溢れた、豪華な26mm X 15mm、重さ7.06グラムのバロック調の大きな淡水真珠が特徴です。
縁取りは24K製のレッドゴールドで、ペンダントの上部には、小さなクリーム色の淡水シードパールが付いています。真珠は14Kゴールドコーティングがされた、ネオポリタン(チョコレート、バニラ、ストロベリー)の美しい色合いのチェーンに付いています。サンタバーバラに旅行したときに見つけた品です。ネックレスには、14Kゴールドコーティングされた繋ぎ部分がいくつかあり、また留め具が付いてある、長さの調節が可能です。私のお気に入りの品なので、特別な貴女が手にしてくれることを望んでいます。
真珠は、慎み深さ、清純、平和、美、高貴さ、および長寿の光り輝くシンボルです。
freckles
freckles- over 13 years ago
大変申し訳ありません。「バロック調の大きな淡水真珠」ではなくて、「大きなバロック淡水真珠」でした。バロック真珠の存在を知りませんでした。ごめんなさい。拒否してくださっても結構です。。I am terribly sorry, there is an error in my translation. Please replace "バロック調の大きな淡水真珠が特徴です。" with "大きなバロック淡水真珠が特徴です。".
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2011 at 22:54
この壮麗なネックレスは、大きさ26mm×5mm、重さ7.06グラムの大きなクリーム色のバロック式淡水パールの天然の美しさを披露しています。24金のメッキに縁どられているペンダントトップは、小さなクリーム色の淡水小粒パールです。14金張りのチェーンに繋がれたパールはナポリの美しい陰影(チョコレート、バニラ、ストロベリー)です。私は、の美しい商品ををサンタバーバラへの旅行の際に手に入れました。ネックレスは、14金張りの留め金と、調節できる14金張りの多数の環輪があります。私の新しいお気に入りの品なので、このネックレスが特別な女性の手に渡ることを望みます。
パールは、慎み、純粋、平安、美しさ、崇高、長命の輝くシンボルです。
noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2011 at 20:25
この豪華なネックレスは、重さ7.06グラム、26ミリ x 15ミリのサイズのすばらしいクリーム色の淡水バロックパールという、オーガニックな美しさを披露しています。銀に24金メッキを施したもので周囲を囲み、ペンダントの上部には小さなクリーム色の淡水シードパールが施してあります。14金チェーンでつながれたパールは、ナポリタンアイスクリームの美しい色合い(チョコレート色、バニラ色、ストロベリー色)で、サンタバーバラへの旅行の折に、この美しいものを手に入れました。ネックレスには14金の鎖の輪がついており、14金の留め金と同様に調節できるようになっています。これまでになく気に入っている一品のため、このネックレスが特別な女性のもとに渡ることを願ってやみません。
パールは、謙虚、純粋、平和、美しさ、高貴、長寿の輝かしき象徴とされています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime