Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your feedback. I think it is an interesting idea. In fact, I hav...

This requests contains 152 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , freckles , asamin ) and was completed in 3 hours 25 minutes .

Requested by setoh2000 at 03 Mar 2011 at 04:39 2578 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

フィードバックありがとう。
なかなか良いアイデアだと思います。
実は同じことを以前より考えていました。

古いAPIではこの機能を実現できなったのですが、
今では可能との情報もあるので調査してみます。

少し時間がかかるかも知れませんが、
がんばってみたいと思います。

また何か良いアイデアがあれば遠慮なくいってください。

freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2011 at 04:49
Thanks for your feedback.
I think it is an interesting idea.
In fact, I have been thinking about something same.

I could not make it happen with old API but I hear that it is possible with newer versions. I will investigate about it further.

It might take a little longer but I will try and see if I can make this happen.
Please do not hesitate to contact me if you have other interesting ideas.
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2011 at 07:28
Thank yor for the feedback.
I think it is a pretty good idea.
In fact, I've been thinking about the same since before.

Though the previous API couldn't realize it, there is a information saying that it is possible now, I am going to investigate it.

It may take some time, but I will do my best.

If you have any good idea, please don't hesitate to tell me.
asamin
Rating
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2011 at 08:04
Thank you for your feedback. I think that it is quite a good idea. Actually, I have thought about it, too. We could not realize this function with the conventional API; however, there is a piece of information that says it is possible now, so I will look into it. It might take a while, but I will give it a try. If you have another good idea, please do let me know.

Client

iPhone Developer

Additional info

iPhoneアプリ新機能要望への返事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime