Do they want to pin badges in mat gold instead of pin badges in shiny gold ? Or do they need both mat gold one and shiny gold one ? Please let know the required order quantity each badges immediately.Regarding the prototype of Pants please note that the prototype will be ready around on 8/March. Apparently DHL in China has a new policy that they need an authorization letter from the account holder in order to proceed with any international shipments. Can you please draft a letter on letterhead that gives us authorization to use the DHL account to ship packages from China to Japan?Also I would love to see an "orders to date" report from you by Friday . That way we can see how the sales are going .
[Translation from English to Japanese ] Do they want to pin badges in mat gold instead of pin badges in shiny gold ? ...
Original Text / English
Copy
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2011 at 09:30
バッジはつや入りゴールドよりもつや消しゴールドをお付けしたほうがいでしょうか。それとも、つや消しとつや入りの双方ご入用でしょうか。それぞれのバッジの注文数をお知らせください。ズボンの試作につきましては、3月の8日頃にはご用意できると思います。実は、DHL中国では新たな方針を設けたようで、国際配送を行う場合、登録事業者による委任状が必要となるようです。中国から日本への荷物配送にDHL便使用の許可を得るため、宛名書きに委任番号を記載いただけますでしょうか。また、お客様のこれまでの注文内容を示すものをお知らせいただけますと幸いです。弊社の売り上げの推移の参考にしたいと思います。
★★★★☆ 4.0/1
Rating
54
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2011 at 09:29
ピンバッジは、シャイニーゴールドの代わりにマットゴールドが欲しいのですか?それともマットゴールドとシャイニーゴールドの両方必要ですか?それぞれのバッジについて必要注文数量をすぐにご連絡ください。パンツの試作品についてですが、試作品は3月中旬頃ご用意できること、ご了承ください。中国のDHLではポリシーが新しくなったようで、国際配達を進めるためには口座名義人の認可書が必要だということです。中国から日本に荷物を送付するDHLアカウントの使用を私共に許可する、レターヘッドのある手紙の文章案を作成いただけますか?また、金曜日までに"今までの注文"レポートを見せていただきたく思います。それによってどのように販売が行われているか見ることができますので。
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2011 at 09:41
彼らはピンバッジは、光沢なしゴールドをお好みですか、それとも光沢ありゴールドですか?それとも、光沢なしとありのどちらのゴールドも欲しいのでしょうか?各バッジの必要な数を早速教えてください。パンツのプロトタイプですが、用意できるのは3月8日の予定ですのでご了承ください。中国のDHLですが、国際便の場合は、アカウント所有者からの許可書が必要となりました。レターヘッドのある用紙に、中国から日本への発送を要求するために、アカウントを使用する許可を与える手紙を書いてもらえますか?また、金曜日までに「現在までの注文」報告書をこちらに送ってもらうようにお願いします。そうしていただけると、販売状況がわかります。