Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] E 関税につきましてはアマゾンのポリシー規約に記載があります。 また、関税が発生した場合は返金致します。今回の23€は返金致しましたので ご確認ください。...

This requests contains 140 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , noak ) and was completed in 8 hours 10 minutes .

Requested by okotay16 at 17 Oct 2013 at 04:44 2010 views
Time left: Finished


関税につきましてはアマゾンのポリシー規約に記載があります。
また、関税が発生した場合は返金致します。今回の23€は返金致しましたので
ご確認ください。関税についてはランダムにチェックされるので残念ながら事前に金額が事前にわかりません。どうか評価1の削除をお願いできませんでしょうか?

noak
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 17 Oct 2013 at 12:54
There is a details about the customs in the terms of Amazon.
And when there is the customs, we make a refund. We refunded €23 so please check.
For the customs, they check randomly so unfortunately we don't know the amount beforehand. Could you please delete evaluation 1 for me?
noak
noak- about 11 years ago
ごめんなさい。英語だと思っていました。イタリア語を後で送ります。本当に申し訳ありません。
noak
noak- about 11 years ago
C'è una menzione su la dogana in un accordo dell'Amazzone. E quando c'è la dogana, facciamo un rimborso. Avevamo rimborsato € 23 dunque per favore lo confermi. Per la dogana, controllano casualmente dunque sfortunatamente, non conosciamo in anticipo l'ammontare. Potrebbe cancellare valutazione 1 per me?
amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 17 Oct 2013 at 05:42
E
Per quanto riguarda le tasse doganali, si può trovare informazioni sulle politiche di Amazon.it. Nel caso che uno dei nostri clienti dovesse pagarle, noi glielo rimborsiamo dopo. Nel suo caso, è con piacere che le informiamo che abbiamo proceduto al rimborso di 23 euro. In relazione alle tasse doganali, noi non siamo in grado di prevedere se saranno richestate o non perché i controlli doganali vengono effettuati una volta sì un'altra volta non né a quanto ammonteranno. Detto questo, sarebbe così gentile da annullare la valutazione 1 ? La ringrazieremmo di cuore! Saluti cordiali.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime