[Translation from English to Native Japanese ] We at Amazon.com completely understand the inconvenience that is caused to th...

This requests contains 694 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayaka_maruyama , misato_takasaki ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by backstage at 15 Oct 2013 at 22:26 1205 views
Time left: Finished

We at Amazon.com completely understand the inconvenience that is caused to the sellers whenever an order returns as customer damaged or defective. We try our best to ensure that returns of this kind are minimal. However, it is practically impossible for us to avoid returns completely being in e-commerce.

Also, by using FBA, the seller gives Amazon full control over handling fulfillment and customer service, and that we (Amazon) “…reserve the right to make case-by-case exceptions and accept returns for units fulfilled through FBA that may be outside these guidelines.”

I understand that it is very hard to understand as to why a defective buyer return is not credited if it is taken back.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 22:49
Amazon.com では、お客様による損傷品が返却された際生じるご不便を重々承知いたしております。この様な返品を最小限に抑えられる様全力を尽くしてはおりますが、イーコマースである以上、100%防ぐことは不可能と存じます。

また、FBAにより、販売者はAmazonへ100%条約履行とカスタマーサービスへの権限をお譲り頂いております。我々Amazonは「…ケース毎に例外を受け付け、FBAを満たした上でこのガイドラインにそぐわない返品を受領する、全ての権限を有します。」

しかし、不良品が返品され、受領された事が理解し難いとお思いになられることも、承知いたしております。
misato_takasaki
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2013 at 22:48
私たちアマゾンは、損害を受けた、あるいは欠陥があった顧客として注文を返品するあらゆる場合において、売り手に生じる不都合を完全に理解しています。このような種類の返品が最小限になるよう、我々は最大限の努力をしております。しかしながら、私たちが電子商取引において完全に返品を避けることは実際には不可能です。

また、フルフィルメントバイアマゾン(FBA)を用い、売り手はアマゾンに対し業務履行や顧客サービスにおける全ての管理を委譲できます。「・・・場合ごとの例外を認め、ガイドライン外であったとしてもFBAを通してなされる商品の返却を受け入れる権利を備えています。」

商品が返却された場合、欠点のある買い手からの返却がなぜ保証されないかについて、理解することが大変厳しいということを私は理解しています。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime