Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I understand your concern. However, I didn't send it using the cheaper SAL...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( jwirth ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by keisukeokada at 10 Oct 2013 at 23:51 5207 views
Time left: Finished

あなたの主張は理解できました。

しかし、私は安い料金の配送(SAL)ではなく、むしろ高い料金の配送(EMS)で発送させて頂きました。

この理由は、荷物の重量が制限を超えてしまった為に、EMSで送らざるを得なかったからです。

SALの料金でEMSで発送させていただきました。

EMSはSALよりも、圧倒的に早く、そして確実に荷物を届けることができます。

つまり、料金はそのままで、配送方法をアップグレードしたということです。

これは私の想定外の事でしたので、気にしないでください。

jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2013 at 00:09
I understand your concern.

However, I didn't send it using the cheaper SAL service, but rather the expensive EMS service.

The reason for this is the package's weight exceeded the limit, so I could only send it by EMS.

I sent it through EMS for the price of SAL.

EMS is much faster than SAL, and delivers packages reliably.

In other words, I upgraded the shipment method for the same price.

Please do not worry, as this was something I did not expect.
[deleted user]
Rating 54
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2013 at 00:05
I understood your request.

However, I had it shipped it using the more expensive shipping method, EMS, rather than the cheaper one, SAL.

The reason is that as a result of reaching the weight limit, it couldn't be shipped without using EMS.

It was shipped using EMS for the price of SAL.

EMS is much faster than SAL, and the package can be sent reliably.

In short, the fee remains the same, but the shipping method has been upgraded.

This was unexpected for me, so please don't worry about it.

keisukeokada likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime