Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Nous devrions brasser au moins jusqu'à la mi Novembre. Je vous remercie pour...

This requests contains 637 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by taro_yasuzawa at 08 Oct 2013 at 20:02 1902 views
Time left: Finished

Nous devrions brasser au moins jusqu'à la mi Novembre.

Je vous remercie pour votre message.
Pour information, je ne m'occupe pas de la fabrication des produits.
Vous pouvez le contacter directement à l'adresse mail suivante.

Nous pouvons vous organiser une visite technique de 2 heures pour 100€ pendant lequel nous vous expliquerons le processus de production.
Nous vendons du jus de pomme mais l'assemblage de pomme n'est pas le même que pour la production de cidre.

Pour la visite, la récolte a commencé et s'achève mi-novembre. C'est bien de venir à ce moment-là pour voir.

Restant à votre disposition pour toute information complémentaire.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2013 at 20:38
醸造は最低でも11月中旬まで行わなければなりません。

メッセージをありがとうございます。
ご参考までにお知らせしますが、私は製品の製造には携わっていません。
次のアドレスから直接お問い合わせいただけます。
製造過程を説明する2時間の技術見学を、100ユーロでご提示いたします。
りんごのジュースは販売しておりますが、りんごの組み合わせはシードル向けのものとは異なります。

見学に関してですが、りんごの収穫は始まり、11月半ばまで続きますので、その時期にいらっしゃるのが良いかと思います。

他に必要な情報がございましたら、何なりとお申し付けください。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2013 at 20:13
弊社は少なくとも11月中旬までは醸造を行なっております。

メッセージを頂き有難うございました。
参考までに申し上げますと、私は商品生産には携わっておりません。
どうぞ、以下のメールアドレスに直接ご連絡ください。

弊社は、あなたの技術研修を、2時間100ユーロで企画できます。研修中、生産プロセスをご説明申し上げます。弊社ではリンゴジュースを製造しておりますが、リンゴの組み合わせはシードルの生産と同じではありません。

ご訪問に関しまして、収穫は11月中旬に始まり、そして終わります。収穫の様子をご覧になりたければ、その時期にいらっしゃるのがよいかと存じます。

その他どのような情報でもご遠慮なくお尋ねください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime