Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear Suzuki, Thank you for confirming the box label. We will be ready to sh...

This requests contains 491 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by lifedesign at 08 Oct 2013 at 20:01 1912 views
Time left: Finished

Dear Suzuki,

Thank you for confirming the box label.

We will be ready to ship next week. I will have the packing list at the beginning of next week with the final size and weight of the boxes. Should I email the packing list and shipping invoice to you and your forwarder when it is finished? Will the shipment be by sea? Should we wait to ship until the end of October?

Please confirm that we can use these HS codes on the documents:
WOOD BOXES 4420.10.100

PLASTIC HANDBAGS 4202.22.200

Thank you.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2013 at 20:10
スズキ様、

ボックスラベルをご確認いただきありがとうございます。
来週発送する準備ができております。来週初めに荷物リストが出てボックスの最終的な寸法と重量がわかります。終了したら、荷物リストと発送インボイスをあなたとフォワーダー(転送業者)にeメールで送りましょうか?発送は船便ですか?発送は10月末まで待った方がよろしいですか?

ドキュメントにはこれらのHSコードを使ってよいか、ご確認ください:
WOOD BOXES 4420.10.100(木製ボックス4420.10.100)

PLASTIC HANDBAGS 4202.22.200(プラスチックハンドバッグ 4202.22.200)

よろしくお願いします。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2013 at 20:18
鈴木様

箱ラベルにつきましてご確認いただき有難うございました。

来週には発送準備が整います。来週初めには箱の最終的なサイズを重量を添えて梱包リストをご用意いたします。出来ましたら、梱包リストと出荷請求書をメールにて送らせて頂くべきでしょうか。出荷は船便になさいますか。10月待つまで出荷をお待ちした方がよろしいでしょうか。

書類には以下のHSコードが使えますのでご確認ください。
WOOD BOXES (木箱)4420.10.100
PLASTIC HANDBAGS(ビニール製ハンドバッグ) 4202.22.200

よろしくお願い申し上げます。
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2013 at 20:16
鈴木様

箱ラベルをご確認頂きありがとうございます。

来週中に配送準備が整う予定です。来週上旬に、配送目録と合わせて箱の最終的な寸法と重量を確認致します。目録と送り状を鈴木様及び送り先様へメールにてご連絡致した方が宜しいでしょうか。また、船便での配送をご希望でしょうか。もしくは10月末の配送をご希望でしょうか。

また、下記のHSコードがこの度の書類に使用可能かどうか、ご確認いただけます様、宜しくお願い致します。

WOOD BOXES 4420.10.100

PLASTIC HANDBAGS 4202.22.200

以上、何卒宜しくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime