連絡をありがとうございます。
出荷に関してご連絡いたします。
amazon.jpからスチールブックの到着が遅れるというmailがきました。
スチールブックの到着は、10月20日前後に到着予定です。
そのため、約束の日程に配送することが出来ません。
配送が遅れてしまい、申し訳ございません。
DVDボックスは今すぐ送ることが出来ますので、
DVDボックスを先に必要な場合は、その旨をご連絡ください。
よろしくお願いいたします。
Rating
66
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2013 at 11:45
Thank you for contacting me.
This is to inform you about the shippiment.
I just received an email from amazon.jp as saying that the arrival of steel book will be delay.
The steel book will arrive around October 20.
Accordingly, I cannot deliver it to you by the day you requested.
I apologize for this.
I can deliver DVD box as soon as possible.
Please let me know if you would like to receive it prior to the steel box.
Best regards,
This is to inform you about the shippiment.
I just received an email from amazon.jp as saying that the arrival of steel book will be delay.
The steel book will arrive around October 20.
Accordingly, I cannot deliver it to you by the day you requested.
I apologize for this.
I can deliver DVD box as soon as possible.
Please let me know if you would like to receive it prior to the steel box.
Best regards,
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2013 at 11:36
Thank you for contacting me.
I would like to inform you about the shipped item.
I have received an email from amazon.jp that there will be delay of arrival of steel book.
The arrival of steel book will be around 20th Oct, so that you can't received the item by the
time we informed you before.
I am so sorry for the delay.
We can send a DVD box anytime, so please let me know if you need it,
Thank you.
I would like to inform you about the shipped item.
I have received an email from amazon.jp that there will be delay of arrival of steel book.
The arrival of steel book will be around 20th Oct, so that you can't received the item by the
time we informed you before.
I am so sorry for the delay.
We can send a DVD box anytime, so please let me know if you need it,
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
Rating
52
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2013 at 11:42
Thank you for your reply.
I am writing the information regarding the shipping.
I have received email from Amazon.jp informing that the delivery of steel book would be delayed.
The steel book will be arrived around Oct. 20.
Therefore, we will not be able to deliver it as we have committed before.
We are sorry for delaying delivery.
The DVD box, on the other hand, can be delivered immediately so please inform us you intention if you would want to have DVD box in advance.
Thank you for your cooperation.
I am writing the information regarding the shipping.
I have received email from Amazon.jp informing that the delivery of steel book would be delayed.
The steel book will be arrived around Oct. 20.
Therefore, we will not be able to deliver it as we have committed before.
We are sorry for delaying delivery.
The DVD box, on the other hand, can be delivered immediately so please inform us you intention if you would want to have DVD box in advance.
Thank you for your cooperation.
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2013 at 11:48
Thank you for your message.
This is an update on your order. Amazon has told me the arrival of the steel book will be delayed.
The expected arrival date is around October 20th. Therefore, I will not be able to send you the items by the date I promised before. I regret for this delay.
The DVD box is available for delivery any time. If you would like to have the DVD box delivered on its own, please tell me.
Thank you.
This is an update on your order. Amazon has told me the arrival of the steel book will be delayed.
The expected arrival date is around October 20th. Therefore, I will not be able to send you the items by the date I promised before. I regret for this delay.
The DVD box is available for delivery any time. If you would like to have the DVD box delivered on its own, please tell me.
Thank you.