Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Greetings! I received the product today. Thank you. Since I have already...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator , hayatooooooo ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by kingholds at 01 Oct 2013 at 00:58 1186 views
Time left: Finished

いつもお世話になります。
商品を本日受け取りました。
ありがとうございます。

既に半分ほどが売れたので
近々再注文します。

そこで今後の納品スケジュールについて教えてください。
船便での発送はいつぐらいになりそうですか?
発送時期と東京への到着時期をおおよそで構わないので教えてください。

追伸:
弊社ホームページに、Buudaholdsの情報をどんどん掲載したいので、
下記について教えてください。

他メーカーとの違いは何ですか?
制作時のこだわりは?
クライマーをスポンサリングしていますか?

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2013 at 01:07
Greetings!
I received the product today.
Thank you.

Since I have already sold about half of it,
I will be making an order very soon.

With this, can you advise me on the delivery schedule moving forward?
How long will it cost to ship by sea?
Can you also tell me the shipping period and the approximate time for the product to arrive in Tokyo.

PS:
We want to gradually post more information on Buudaholds in our company's home page,
so can you tell us about the following.

What are the differences compared to other manufacturers?
What is the style during production?
Do you sponsor climbers?
newbie_translator
newbie_translator- about 11 years ago
What is the style during production? --> What are the challenges during production?
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2013 at 01:19
Thank you for your continuous support.
I received the product today so thank you.

I will ordering really soon as I have already sold around half of it.

So can you advise me on the future delivery schedules?
How long will it cost to ship using sea mail?
Can you kindly tell me about the shipping period and the estimate time for the product to arrive in Tokyo.

PS :
We are posting more information about Buudaholds in our home page,
so we would like to ask you regarding the following.

How does it differ with other makers?
What are the hitches during production?
Are you sponsoring climbers?
hayatooooooo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2013 at 01:23
Thank you for your continued support.
Today I have received merchandise.
Thank you very much.

I will reorder them because half of them have already been sold.

Now,could you tell me the schedule of delivery in the future?
About when will you send it by sea?
Would you mind telling me the shipping day and the time of arrival at Tokyo?
I don't care about the exact time.

P.S.
We would like to place the information of Buudaholds steadily on our website, so please tell me as follows:

What is the features that other companies don't have?
What are you caring about the best while you are producing goods?
Do you sponsor the climbers?

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime