Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I’m very sorry you received incorrect merchandise. I’ve initiated a quality ...

This requests contains 1230 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( yuki2sanda ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Sep 2013 at 02:08 1516 views
Time left: Finished

I’m very sorry you received incorrect merchandise. I’ve initiated a quality check to ensure that this merchandise you’ve requested is available, so we may replace your order appropriately. Quality checks take approximately 48 hours to complete. Please return this incorrect merchandise back to us, using your Smart Label. You will not be assessed the Smart Label fees for this return. I apologize for any inconvenience.
Once we’ve completed our research, we will contact you. If the correct item is available you have two options. You can complete an exchange for the item, or place a new order and request a refund when your return is received in our distribution center.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 02:23
お客様に間違った商品を配送し申し訳ありません。お客様のご購入希望商品の在庫があるかを確認するために調べていますので、適切な商品と交換することができると思います。在庫確認は約48時間かかります。お客様のスマートラベルを使用して間違って配送された商品を返品してください。この返品に関わるスマートラベル手数料はお客様に請求されません。お手数をかけ申し訳ありません。自己確認が終了次第お客様に連絡いたします。正しい商品の在庫がある場合にはお客様に2つの選択肢があります。商品を交換するか、或いは新規注文をし、お客様の返品した商品を配送センターが受け取った後に返金を依頼することです。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
ありがとうございます
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 02:56
申し訳ございません,違い機械を送りいたしました.お客様の申し込みは受けました.只今すぐ商品を確認致します 恐れ入りますがお客様注文したの商品が変わるの場合もうあります予めご了承してください, 商品の確認がお予想48時間ぐらいとなっております.出来ればSmart Label(スマートラベル)を使って先程送りました間違い機械をお返していただけませんか? お返しSmart Label(スマートラベル)送料無料でございます.御手数おかけて誠にお詫びお致します. 商品を確認終了次第こちからお客様にご連絡をさせていただきます.もし間違い機械お客様使っても大丈夫だったら,お客様は選択二つあります,
この商品交換手順お完成してください まだは 新しい注文おしてください センターから送りましたの商品をうけとらないでください.
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
ありがとうございます!でも翻訳がおかしいところが多くありますね…
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
申し訳ございません、ネイティブじゃないでございますので,ただの参考お願いします

If the correct item is unavailable, we will complete your return upon receipt of the incorrect item into our distribution center.
Please accept our apologies for this inconvenience; we will be in touch shortly.

Anthropologie just sent you a partial refund of $113.08 USD for your purchase.

If you have any questions about this refund, please contact Anthropologie.

The refund will go to the card you paid with.

To see all the transaction details, please log into your PayPal account. It may take a few moments for this transaction to appear in your account.

yuki2sanda
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 04:10
適切な商品の在庫が無い場合は、間違って配送された商品を弊社が受領して、配送センターへ返品いたします。
今回のご迷惑に対し、おわびを申し上げます。すぐにご連絡します。

Anthropologieは、ご購入の一部返金として113.08米ドルを送ります。
この返金に対してご質問ありましたら、Anthropologieまで連絡お願いします。

お支払い頂いたカードに返金いたします。
すべての取引明細を確認する場合はPaypalアカウントにログインしてください。
貴方のアカウントにこの取引が表示されるまで少し時間がかかる場合があります。

★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 02:58
正しい商品の在庫がない場合は、お客様の返品される商品を弊社配送センターが受け取り次第、返金処理を行います。ご迷惑をおかけし誠に申し訳ありません。返信をお待ちしています。

Anthropologieはお客様の返金の一部として113.08ドル送金しました。

この返金について何か質問がある場合はAnthropologieに連絡してください。

返金はお客様が支払いに使用したカード口座にされました。

入出金等の詳細を確認したいときはペイパルのアカウントにログインしてください。この決済がお客様のアカウントに表示されるまで少しかかります。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
ありがとうございます!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime