Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We accept your offer since you will give us an additional order as a replacem...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( fantasyc ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by scoopstar at 24 Sep 2013 at 18:54 1805 views
Time left: Finished

キャンセルの件代わりに追加オーダーをくれるという事ですので了承します
あなたは販売もしているから分かってくれると思うがキャンセルがあまり頻繁にあるのは困ります。次からはキャンセルが無いようにお願いしますね

オーダーID○○に関しては明日日本郵便のEMSにて2boxに分けて発送します
UPSに関しては新たに契約する必要があります
コストが見合うようにUPSと交渉してみるので数週間~1,2ヶ月時間を下さい
中身が見えない様に茶色い包装紙で包みます
インボイスはそれぞれ50ドルで記入します

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2013 at 19:18
We accept your offer since you will give us an additional order as a replacement for cancelling the order. We are sure you are aware of this but it troubles us to have order cancellations frequently. Please make sure you will not cancel orders from next time.

Regarding the order ID○○, we will separate them into two boxes and ship them tomorrow via EMS by Japan Post. A new contract will be required for UPS.
Please give us a month or two since we are negotiating the price with UPS right now.
We will wrap the items with a brown wrapping paper so it will not be possible to see inside.
We will write $50 on both of the invoices.
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2013 at 19:22
Your cancellation is accepted since you made an additional order instead.
I think you must understand frequent cancellation is very troublesome because you are also selling items. Please make sure there will be no cancellation from the next time.

The order ID ○ ​​○ would be shipped as 2 boxes via Japan Post's EMS tomorrow.
For UPS, new contract is needed.
Please give me a few weeks or one ~ two monthes, because I need to negotiate with the UPS to control the cost.
I wrapped the item with brown wrapping paper so that the contents can not known.
I will fill in the invoices for $ 50 each.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime