Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There are many wonderful nail clippers manufactured by Seki in Japan, but mos...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mzarco1 , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by doughboy at 24 Sep 2013 at 13:40 1479 views
Time left: Finished

日本には、関で製造された素晴らしい爪切りが沢山ありますが、
切れ味だけを追求したものが多く、デザインはここ数十年全く
進化を遂げてません。

貴方が開発した爪切りは切れ味と驚くほど斬新なデザインが高い
レベルで融合してます。正に究極と呼ぶに相応しい美しさです。

これは、日本で安売りするような製品ではありません。
貝印の企業イメージとも合いません。
私達は、この製品専用のウェブサイトを構築し、相応しい小売店
へ置いて貰うようこれから交渉をして行く予定です。

是非、我々と一緒に仕事をさせて下さい。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2013 at 13:56
There are many wonderful nail clippers manufactured by Seki in Japan, but most of them only pursed quality of cuts, and design hasn't made a reap in more than a decade.

The nail clippers you developed merge great cut and astonishingly new design. Its beauty can even be called ultimate.

This is not a product to be sold for cheap in Japan, and does not match the corporate image of Kai enterprise.
Our plan is to build a website especially for this product and negotiate with corresponding, high-end retail stores.

Please establish a business with us.
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2013 at 14:01
In Japan, there are a lot of excellent nail clippers manufactured by Seki,
but since majority only wants to use it for cutting,
the design did not evolved for the past few decades.

The nail clipper that you have developed has a combination of sharpness and a high level of innovative design. It is appropriate to call it as extremely beautiful.

This seems to be a product that cannot be sold cheaply in Japan.
It does not fit the corporate image of Kai.
We are planning to build the website specifically for this product,
prepare the appropriate retail store, and proceed with the negotiations.

So please work with us by all means.
doughboy likes this translation
[deleted user]
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2013 at 14:12
Although there are a lot of nail-scissors made by Seki in Japan, many of those only pursued sharpness and have not evolved at all for several decades.

Your nail-scissors developed in surprisingly innovative design which is integrated at high level. It is positively beautiful which is suitable to say it's ultimate.

This is not a product to be sold at low price in Japan.
And it does not match with the corporate image of Kai-jirushi, either.
We are going to create a dedicated website for this item and negotiate with retailers to place it at appropriate stores.

We are truly grateful for your consideration. Please give us a try and I am looking forward to hearing from you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2013 at 14:06

There are many wonderful nail cutters manufactured at Seki in Japan, but most of them are only pursuing the sharpness and there is no improvement of design in the last few decades.

The nail cutter you have created has integrated well into the sharpness and the amazingly innovative design. It is really appropriate to be referred to as the ultimate beauty.

This is not the product for selling cheap in Japan.
This is also not to match the image of the Kai Corporation.
We are planning to construct the website dedicated to this product and trying to negotiate with retail store for displaying this product.

Please let us work in conjunction with you.

Client

Additional info

これはビジネスの交渉メールです。
なるべく明瞭な翻訳をお願い致します。
関は、Seki で翻訳して下さい。

背景を補足すると、現在とある(A社)爪切りの契約交渉を行っています。日本から貝印という企業が販売に名乗りを上げています。

しかし、貝印の所有するウェブサイトイメージが、A社が考える製品イメージとは合わないため、私達はこの製品イメージにぴったりな専用のウェブサイトを構築し、相応の高級な小売店にこの製品を卸しますよ!だから、貝印に任せてはいけません…ということを先方に伝えようとしています。

どうぞ、よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime