Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] There are many wonderful nail clippers manufactured by Seki in Japan, but mos...
Original Texts
日本には、関で製造された素晴らしい爪切りが沢山ありますが、
切れ味だけを追求したものが多く、デザインはここ数十年全く
進化を遂げてません。
貴方が開発した爪切りは切れ味と驚くほど斬新なデザインが高い
レベルで融合してます。正に究極と呼ぶに相応しい美しさです。
これは、日本で安売りするような製品ではありません。
貝印の企業イメージとも合いません。
私達は、この製品専用のウェブサイトを構築し、相応しい小売店
へ置いて貰うようこれから交渉をして行く予定です。
是非、我々と一緒に仕事をさせて下さい。
切れ味だけを追求したものが多く、デザインはここ数十年全く
進化を遂げてません。
貴方が開発した爪切りは切れ味と驚くほど斬新なデザインが高い
レベルで融合してます。正に究極と呼ぶに相応しい美しさです。
これは、日本で安売りするような製品ではありません。
貝印の企業イメージとも合いません。
私達は、この製品専用のウェブサイトを構築し、相応しい小売店
へ置いて貰うようこれから交渉をして行く予定です。
是非、我々と一緒に仕事をさせて下さい。
Although there are a lot of nail-scissors made by Seki in Japan, many of those only pursued sharpness and have not evolved at all for several decades.
Your nail-scissors developed in surprisingly innovative design which is integrated at high level. It is positively beautiful which is suitable to say it's ultimate.
This is not a product to be sold at low price in Japan.
And it does not match with the corporate image of Kai-jirushi, either.
We are going to create a dedicated website for this item and negotiate with retailers to place it at appropriate stores.
We are truly grateful for your consideration. Please give us a try and I am looking forward to hearing from you.
Your nail-scissors developed in surprisingly innovative design which is integrated at high level. It is positively beautiful which is suitable to say it's ultimate.
This is not a product to be sold at low price in Japan.
And it does not match with the corporate image of Kai-jirushi, either.
We are going to create a dedicated website for this item and negotiate with retailers to place it at appropriate stores.
We are truly grateful for your consideration. Please give us a try and I am looking forward to hearing from you.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 20 minutes