Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have visited the new item page and read the item descrition. Regarding the...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by kbm0905 at 24 Sep 2013 at 04:02 1221 views
Time left: Finished

新しい出品ページと出品説明文を拝見しました。"「リージョン1」のみ再生可能なプレイヤーが販売されております" という部分ですが、これは”「Blu-ray Zone A」のみ再生可能なプレーヤー"ではないのですか?
また、出品説明文に「並行輸入品の為、メーカー保証はございません」とあなたは記載していますが、これで合っていますか?

日本語化への方法は他のセラー達とは共有しません。

私のAmazonでの名前は「モール・ストリート(Mall Street)」です。お気遣いありがとう。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2013 at 04:15
I have visited the new item page and read the item descrition.
Regarding the description stating “the item on sale is capable of replaying only in “Region 1”, is this player suppose to be capable of replaying only in “the Blue-ray Zone A”?
The description also stating as “there is no manufacturer’s warranty provided since it is the parallel imported item”, but is this description correct?

I am not going to share with other sellers for translating into Japanese.

My registered seller name at Amazon is “Mall Street”. Thank you for your concern.
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2013 at 04:23
I have had a look at your product page and the description.
About the description, you says 'selling players only works for region 1' . Doesn't it mean that the player will work only for 'Blu-ray Zone A'?
Also, on the description, it says ' It has no factory warranty as the product is parallel import item.' Is it correct?

I will not share how to change the system to Japanese with other sellers.

My Amazon ID (name) is Mall Street.

Thank you for your concern.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

日本のAmazonでリージョンフリーのBlu-ray・DVDプレーヤーを販売している米国の会社とのメールです。私もその会社から商品を卸してもらっていて、日本国内で販売しています。そのプレーヤーの日本語の方法を競合に教えないように言われました。私のAmazon内での店舗名を伝えるところです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime