Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day. It is saddening to know that a postage would be included in 1 reco...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( appletea , premiumdotz ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by poptones at 22 Sep 2013 at 23:57 2370 views
Time left: Finished

こんにちは
貴方から、レコードを購入して日本まで送っていただくのに
1枚では送料も含めてもったいないです

そこで、気分を悪くしないでほしいんですが
○○と○○を△△€で売ってくれませんか?
無理な場合は購入は諦めます

これからも、オークションに参加します
これからもよろしくね

--
貴方が日本に興味があり必要な日本のアイテムがあれば連絡ください
対応しますよ

送料も明示します

これからもよろしく

premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2013 at 00:09
Good day.
It is saddening to know that a postage would be included in 1 record even though I will record(s) from you and will send it to Japan.

I wouldn't want to have the mood destroyed, so would be able to sell ○○ and ○○ for △△.
I will withdraw my purchase if it is not possible.

I will also continue my participation in auctions.
I'm looking forward to my future transactions with you.

--
Please contact me if you have interest in Japan and needs Japan-made items.
I will respond to you as soon as possible.

I will also inform you of the postage.
I'm looking forward to my future transactions with you.
appletea
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2013 at 00:03
Hello.
It's costly for me to pay shipping fee to purchase only one CD
from to be shipped Japan.

So, I don't want to hurt your mind, but will you sell
○○ and ○○ for △△€?
If not possible, I will give up this time.

I'm going to participate in the auction.
Thank you very much.

--
If you have interest in Japan and you are in need of Japanese items, feel free to let me know.
I will respond.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime