[Translation from German to Japanese ] unsere bestellte oben genannte Lieferung sollte heute von DHL ausgeliefert we...

This requests contains 705 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 1 time by the following translator : ( takeshikm ) .

Requested by ksgroup at 21 Sep 2013 at 17:51 3020 views
Time left: Finished

unsere bestellte oben genannte Lieferung sollte heute von DHL ausgeliefert werden. DHL möchte einen Zahlungsbetrag in Höhe von 17,10 € für Zollgebühren bei Übergabe haben. Da bei unserer Bestellung nirgends vermerkt war, dass zu dem von uns bereits bezahlten Betrag noch zusätzlich Zollgebühren anfallen, sind wir auch nicht bereit diese zu bezahlen. Wir sehen zur Lösung folgende Möglichkeiten:

1. Sie regeln dies selber mit DHL und bezahlen die Gebühren, oder überweisen uns den Betrag damit wir die Ware annehmen
oder
2. wir verweigern die Annahme und bitten um Rückerstattung des Kaufpreises zzgl. Versandkosten (77,66 €).

Bitte teilen Sie uns umgehend mit, wie Sie diesen Fall lösen möchten wollen.

takeshikm
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2013 at 13:36
弊社が上記の通り注文した配送につきまして、本日DHLにより発送されるようですが、DHL側では配送における通関手数料として€17.10を超える支払金額を必要としています。弊社が注文する際には、お支払した金額に加えて通関手数料が発生するとはどこにもふれられておりませんので、弊社からはお支払い致しかねます。本件に対し以下の解決方法があります。

1. お客様側で直接DHLと調整し通関手数料をお支払頂くか、弊社に同額を送金頂きその送金額をもって弊社が商品を引き取ります。
または、
2. 弊社が一旦引き取りを拒否し、既に支払った購入金額分を返金請求致します。返送手数料77.66ユーロが追加で必要です。

どの様に解決すべきか早急にご連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime