Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Native English ] I understand you're looking forward to the shipment arriving, can you please ...
Original Texts
荷物の到着が待ち遠しいかと思いますが、しばらく様子をみていただけますか?
荷物の到着が遅い原因は、あなたがお住まいの地域の配達業者、もしくは税関に保管されているかもしれません。
荷物の保管期限を過ぎた場合は返送されるはずですが、まだこちらには到着していません。
以前にも言いましたが、荷物がお客様のもとへ届かなかったことは一度もありません。
SAL便を利用する発送方法で、日本からヨーロッパまで荷物を送ると、
どうしても時間がかかります。
ご理解とご協力をお願いします。
荷物の到着が遅い原因は、あなたがお住まいの地域の配達業者、もしくは税関に保管されているかもしれません。
荷物の保管期限を過ぎた場合は返送されるはずですが、まだこちらには到着していません。
以前にも言いましたが、荷物がお客様のもとへ届かなかったことは一度もありません。
SAL便を利用する発送方法で、日本からヨーロッパまで荷物を送ると、
どうしても時間がかかります。
ご理解とご協力をお願いします。
Translated by
jwirth
I understand you're looking forward to the shipment arriving, can you please wait a bit longer and see what happens?
When the arrival of the shipment is delayed, it usually means it's being held by either the shipping company or customs in your country.
If the shipment's holding limit is exceeded it is usually sent back, but we still haven't received anything here.
As I mentioned before, we've never had a problem with shipments not reaching customers before.
When shipping using the SAL method, it takes quite awhile for things to reach Europe from Japan.
We appreciate your understanding and cooperation.
When the arrival of the shipment is delayed, it usually means it's being held by either the shipping company or customs in your country.
If the shipment's holding limit is exceeded it is usually sent back, but we still haven't received anything here.
As I mentioned before, we've never had a problem with shipments not reaching customers before.
When shipping using the SAL method, it takes quite awhile for things to reach Europe from Japan.
We appreciate your understanding and cooperation.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 229letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.61
- Translation Time
- about 3 hours
Freelancer
jwirth
Starter