Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I don't think this package will get held up in customs. Since I sent it by S...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by persona_kk at 16 Sep 2013 at 02:31 1443 views
Time left: Finished

税関で止まるような荷物とは思えないんだけどね。
荷物をSALで送っちゃったから、SALだと既に日本国外に行った荷物は追跡出来ないです。追跡出来る発送方法だと送料が$10以上する
もっと翻訳ライセンス料を下げたら良いのに
皆で署名を集めて出版社に訴えかけるのも手かな、この方法なら私も協力出来るよ。
パリで欲しいもの考えてみたんだけど、MONOPRIXのEcoBagが4つ欲しいです
これをわざわざ買いに行くのは貴方の負担になると思うので、発送はいつでも良いです。代金が分かったら教えてね!

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2013 at 02:55
I don't think this package will get held up in customs.
Since I sent it by SAL, we cannot track the location when it's outside of Japan. Usually It costs more than $10 to ship with a tracking number.
I wish they could decrease the fee for the translation license.
We could collect signatures and try to appeal to publishing companies. If it's like this, I can cooperate with you.
I thought about things I want from Paris, I want four of MONOPRIX's Ecobags.
It will be your expense to buy these, so you can send them to me anytime. Please let me know the price when you know it!
persona_kk likes this translation
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2013 at 02:51
I couldn't think of any packages that stop at customs.
Since the package was sent via SAL, you won't be able to track the package once it's already outside Japan. Shipping with the ability to track will have a shipping fee of $10 and up.
Although it's good to lower the translation license fee further
Collecting everyone's signature to appeal to the publishers is also a way? I'll also cooperate if this will be the method.
I want four MONOPRIX Ecobags after I tried thinking of what I would want from Paris.
Since I think it's going to be a burden on you to have to go and buy this, it's okay for you to ship it any time. Please let me know once you know the price!
persona_kk likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2013 at 02:54
I believe that the item is not the one covered by the customs’ concern.
Because I shipped the item by the SAL, I cannot track the item which has already shipped out from Japan.
If I use the shipping method provided with the tracking number, it costs me more than 10.00$.
I hope they would cut the translation license fee. It may be one of ways to go on a signature drive to cut the fee and I can also extend my help in this way.
I have been thinking over my favorite in Paris and come up with a decision that I have wanted to have 4 pieces of EcoBags.
I think it takes up your time if you are going to buy these all the way, so it is all right for me to send those to me anytime in your convenience. Please let me know a price when you informed it.
persona_kk likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime