Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It 's fun you can see to arrive! Oh, I'm really sorry to make you wait. It ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tomomimomi ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by persona_kk at 15 Sep 2013 at 22:50 9833 views
Time left: Finished

それは届いて見てのお楽しみだよ!
あぁ、本当に待たせちゃってごめんね。
荷物が早く貴方の元に届けば良いんだけど…。
もし今月中にクリアファイルが届かない場合は私に教えてね。私は再度あなた達にクリアファイルをAIR MAILで発送するから。
そう言えば、日本の漫画が英語やフランス語であまり翻訳出版されない原因を出版社の知人に聞いてみたけど、翻訳ライセンスの高額さや違法配信で売上が期待出来ないからだと言ってた。
こんなに熱意を持って作品を愛してくれる国外のファンが沢山居るのに凄く残念だよ。

[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2013 at 23:02
It 's fun you can see to arrive!
Oh, I'm really sorry to make you wait.
It would be good if the package can be delivered to you soon.
Please inform me if the clear file does not arrive within the month. This is because I will ship the clear file by AIR MAIL to you guys again.
Speaking of which, I asked an acquaintance in the publishing company on the reason why Japan manga is not translated and published much in English and French, and i was told that it is because you cannot expect high sales due to the expensive translation license and illegal distribution.
It's very disappointing despite that there are a lot of enthusiastic foreign fans who love the work.
persona_kk likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/2
tomomimomi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2013 at 23:04
You have to wait! It's surprise for you! I am so sorry for your waiting. I hope the gifts will get to you sooner... Let me know if you won't get the clear file this month so then I will re-send you the same one through Air Mail. Oh I heard that Japanese Mangas don't often comes translating in English and French much from my friend who works at publisher company. She/he told me translation fee is very expensive and illegal delivery makes earning very hard. I am feeling bad because there are a lot of people who are passionate for them outside of the country!
persona_kk likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime