[Translation from English to Italian ] Dear Mr./Ms. XXX, Thank you for your inquiry. We checked on your order #XX,...

This requests contains 1354 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( pope_ligia , suntzu ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by sunnysideup at 13 Sep 2013 at 02:25 4668 views
Time left: Finished

Dear Mr./Ms. XXX,

Thank you for your inquiry.

We checked on your order #XX,
and we confirmed that we dispatched your item on XXX.

You can confirm the following dates on the Amazon Web site.

The "Expected Ship Date" of your item is:

XX

The "Estimated Delivery" of your item is:

XX.

Here is the comment we indicated on the selling page:
-

Unfortunately, the item does not have its tracking number because you
selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we
indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from
Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are
not insured.

Egregio Sig./Sig.ra. XXX,

Ringraziamo per la vostra richiesta.

Abbiamo controllato vostro ordine #XX,
e confermiamo che abbiamo spedito il vostro articolo il XXX.

Potete verificare sul sito Web di Amazon le seguenti date.

La "Data prevista di spedizione" del vostro articolo è:

XX

La "Consegna stimata" del vostro articolo è:

XX.

Queste sono le annotazioni che abbiamo indicato sulla pagina di vendita:
-

Purtroppo l'articolo non dispone di un numero di tracking poiché avete selezionato la SPEDIZIONE STANDARD come metodo di consegna per questa volta. Come abbiamo indicato nelle annotazioni che avete letto al momento dell'ordine, il prodotto viene spedito dal Giappone ed il metodo di SPEDIZIONE STANDARD non ha numero di tracking e non e' assicurato.

Usually, the STANDARD SHIPPING method takes about 2 to 3 weeks to arrive in IT since the dispatch date.

Also, it might be longer in the event of delay in transit by your
local postal system or when customs clearance takes time.

For your information:
When you buy some items from any foreign vendors through the Amazon Web
site, you might be subject to applicable customs charges. And in that case,
you are responsible for the customs charges. You can see our indication
about this on the "XXX" page.

We are sorry but we have no control over them.
Please contact your nearest Post Office.
If it does not resolve the problem, please tell us again.

We appreciate your understanding.
Please wait just a little longer.

Best regards,

Solitamente il metodo della SPEDIZIONE STANDARD richiede circa due o tre settimane per arrivare in Italia a partire dalla data di invio.

Inoltre può richiedere più tempo nel caso di ritardi nel transito per il vostro sistema postale locale o quando lo sdoganamento richieda più tempo.

Per vostra informazione:
Quando voi acquistate qualche materiale da qualsiasi venditore straniero attraverso il sito web di Amazon, poteste essere soggetti alla applicazione di imposte doganali. E in questo case voi siete responsabili per il pagamento di queste imposte doganali. Voi potete vedere le nostre indicazioni riguardo a questo sulla pagina "XXX".

Ci dispiace ma non abbiamo controllo su questi aspetti.
Per favore contattate l'Ufficio postale più vicino a voi.
Se questo non risolve il problema per favore rivolgetevi ancora a noi .

Noi apprezziamo la vostra comprensione.
Per favore aspettare appena un po' più a lungo.
Cordiali saluti.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime