Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Today, I am contacting you with regards to the results of the investigation o...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( eggplant ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by general at 11 Sep 2013 at 21:22 1091 views
Time left: Finished

本日、郵便物の調査請求の結果が分かりましたのでご連絡致します。
荷物は現在日本国内には無く、アメリカに渡った後何らかの原因で行方不明になっているとの事でした。日本の郵便局では発送方法がSAL(EconomyAIR MAIL)場合のアメリカ国内に渡った後は荷物の所在を調べる事は出来ないそうです。
なので、私は再度貴方に商品を送ります。
本日、商品の仕入れの手配を致しましたので、2日~5日程で私の住所に届くと思います。
商品が届き次第、直ぐに貴方の元に発送しますのでもう少々お待ち下さい。

[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2013 at 21:51
Today, I am contacting you with regards to the results of the investigation of your parcel that you have requested.
The parcel is no longer in Japan, and it appears the item could not be located after it reached America. As the parcel was shipped via SAL (Economy AIR MAIL) from Japan Post, it is not possible to relocate the whereabouts of the parcel after it reaches America.
Therefore, I will ship a replacement to you.
Today, the stock are still undergoing arrangements, therefore it should arrive at my address between 2~5 days.
I will ship the item to you as soon as it arrives. Thank you for your patience.
general likes this translation
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2013 at 22:36
Today, I contacted with you to tell you the result of the request for checking on the postal items.
It seems that they are not in Japan and missing due to some reasons since they reached U.S. In case of shipping by SAL(EconomyAIR MAIL), it seems that Japanese post offices can not find out where goods are after they reached U.S.
So I will send you products again.
Today, I have arranged for stocking the products, so they will reach my address in 2 to 5 days.
As soon as they arrived, I will ship them to you. Please wait for a while.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime