Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Soundelux U97 condenser microphone for recording. One of the mics designed by...

This requests contains 292 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nono , margherita1 , phuclorddn ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Sep 2013 at 16:21 3084 views
Time left: Finished

Soundelux U97 condenser microphone for recording. One of the mics designed by David Bock early on. Has variable polar patterns; the rotary switch for it is a bit tricky to move but works fine; just how it fits from the casing; as a result some of the polar pattern markings are a little worn.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 17:25
レコーディング用Soundelux U97(サウンデラックスU97)コンデンサーマイク[コンデンサーマイクロホン]。David Bockが初期にデザインしたマイクの一つです。極性パターンを変えられます。ロータリー・スイッチは動かすのに若干扱いにくいですが、申し分なく作動します。ケーシングはぴったり合っています[このマイク専用のものです]。極性パターンのマーク[印]は若干消えている部分があります。
nono
nono- about 11 years ago
*訳文中の[]は言い換え表現です。お好みのものをご使用ください。
*基本的に意訳はせず、原文に即して訳しております。
①商品名に関しては一般に両方の表記がありましたので英語と日本語で併記させていただいております。
② the rotary switch for it is a bit tricky to move but works fine:後半部分を「申し分なく作動します」と訳しましたが意訳としては「問題なく機能する」になるかと存じます。
③as a result some of the polar pattern markings are a little worn:as a result は「結果として」の訳ですが、ここでは商品全体を見た結果の「問題点」を掲示するために用いられている挿入句ですので、あえて訳しておりません。また「極性パターンのマークが若干消えている」と訳しておりますがマイクについている(あるいは書かれている)「『極性を示すマーク(印)』がやや(削れて)消えている」の意と思われます。
margherita1
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 16:46
録音用サウンデラックス U97マイク。デビッド・ボックにより初期に作られたマイクの一つ。様々な感度曲線をもつ。ロータリースイッチの動きに少し癖があるが、機能する。スイッチがケーシングにどうフィットするかというだけだが、そのために感度曲線のマークが少しすり減っている。
★★★★☆ 4.0/1
phuclorddn
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 16:47
録音用Soundelux U97コンデンサー·マイク。デビッド·ボックによって設計マイクの一つは早い段階で。変数極性パターンがあり、そのためのロータリースイッチは、移動することが少し難しいですが、正常に動作し、それがケーシングから収まるどれだけ、結果として極性パターンマーキングの一部が少し身に着けられている。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime