Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I contacted you to ask you about exchanging item sizes. Is it po...

This requests contains 118 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( junkoh , takataka313 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Sep 2013 at 20:29 1996 views
Time left: Finished

こんにちは。

商品のサイズの交換にいて、
伺いたいと思い連絡を致しました。

購入した商品のサイズが大きい又、小さい場合は、
サイズの交換をして頂けますか?

またそのサイズの在庫がない場合は、
商品の返品をして頂けますが?

返信を楽しみにしております。




[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2013 at 20:36
Hello.

I contacted you to ask you about exchanging item sizes.

Is it possible to exchange sizes if the purchased item was too big or too small?

Also, is it possible to return purchased items if there's no stock of the size I'd like to exchange to?

I'm looking forward to hearing from you.
takataka313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2013 at 20:45
Hello.

The reason why I am writing this e-mail is I want to know the possibility of changing out the size of the product.

Is it possible to change the product to a new one when the size of one I get is too big or too small?

Or if there is no new size of it, is it possible to get a refund?

I am looking forward to hearing from you.
junkoh
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2013 at 20:39
Hello.
I would like to know about the exchange policy.

Can I exchange my purchased items to a bigger or a smaller size, if it does not fit me.
In addition, in case you don't have it in stock, can I return it and get reimbursed the item price?

Looking forward to hearing from you.

★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2013 at 20:39
Hello,

I contacted you because I wanted to know about exchanging the size.

If the size is bigger or smaller than my size, would you please exchange it?

If there is no correct size, would you please accept return it?

I am looking forward to hearing from you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime