[Translation from Japanese to English ] This video filmed 15th, Oct. Next photographer is MrK. MrK is a performer ...

This requests contains 901 characters and is related to the following tags: "Casual" "Culture" . It has been translated 8 times by the following translators : ( ihirom , jpenchtrans , takataka313 ) and was completed in 2 hours 1 minute .

Requested by [deleted user] at 09 Sep 2013 at 10:57 4470 views
Time left: Finished

一日中とにかくシャッターを切る。とにかく撮る。30秒に一回くらいの感覚で撮る。目標は1000枚以上。
一コマ0.2−0.3秒のコマ撮りアニメの映像にしたら3−4分。
2011年10月15日たくさんの道場生がたくさんのシャッターを切りました。

今回は10人の中から4人を紹介。
最初の作品は、私師範Kから

ちなみに、ワークショップは10時開始17時に即編集開始。即発表会を行いました。

感想ですが、地元東京でやったのと違いあまり知らない町だと大分感覚が違いました。

続いて、次の作品、師範代M。

Anyway, I release the shutter all day long. Take the photos, anyway. Take one photo about every 30 seconds. The target is to take more than 1000 photos.
With each frame of 0.2-0.3 seconds, the video of animation lasts 3-4 minutes.
Many Dojo students took a lot of photos on October 15, 2011.

Among 10 persons, I will introduce four of them this time.
The first work comes from private normal school K

By the way, the workshop started at 10:00 and the immediate editing started at 17:00. The press conference was also held.

What impressed me was that it was different from the activity held at local Tokyo. The activity held at an unfamiliar city made a quite different impression.

Then, let’s see the next piece of work by student M from a normal university.

Mは、自然光をサンプリングしたような映像作品を作るアーティスト。
撮影地此花Mスタジオのアーティスト。先日いい三脚を手に入れたばかり。今回その三脚を用いてトライしました。
それでは、どうぞ!

良いですね。後半アニメーション効果を狙い過ぎたとの反省が作者からありましたが、よいですね。

改めてこの道場の説明。
朝から夜までデジカメで、1000枚を目標に撮りまくる
参加者は、30秒に一回くらい被写体を見つけていきシャッターを押す。
同じ日に参加者が朝集まり撮影後、即映像化して夜にそれを見せ合う。

MrM is a artist who produce a move which is like a sample of natural light.
He is a artist belong to this Mstudio, 此花. He has got a nice tripod the other days. He took this photo with the tripod this time.
Here is his photo.

This is good. This photo is really good although he introspect that he tried effect of animation too hard in the last half.

Let me explain about this event.
The participant take photos, target is 1000s of photo, the whole day.
The participant need to find an object and take a photo each 30seconds.
All participants start this together in the morning, and in the night, they show their photos each other.

10月15日に行った際の映像です。
では、次はKさん。
Kさんは、撮影場所の商店街に住んでいるパフォーマー。実はシャッターが押すのが苦手。
ある意味、リハビリとして撮影しようと参加しました。
では、Kさんの作品です。どうぞ!


さすが、地元人迷いなくドンドンと進んでいく疾走感がありますね。
タイトルが何なのか気になりますが…

次は、Oさん。
Oさんは、道場の当日来れなくて、遅れて参加。
2011年10月30日撮影地此花でイベントが行われている時に撮影しました。



This video filmed 15th, Oct.
Next photographer is MrK.
MrK is a performer who lives at a shopping street near by the place it was taken. Releasing a shutter is his weak point.
He joined in this event because this could be a rehabilitation for his weak point.
Here is his shot.

He goes so speedy and strongly without hestite.
I am curious what is the name of title.

Next photographer is MrO.
He joined the event a few weeks later because couldn't make it on that day.
He took this photo 30th, Oct. 2011 at 此花(Kohana?) during the event.

半分に画面を切断した構図の連続が面白かったですね。

この手法、包丁流と名づけました!


それぞれの個性がすごく反映されますね。


今後この道場は色んな所で開催されますので、ぜひご参加を!


結成から約2年日本の13箇所のエリアで道場が行われました。


ルールーはひとつ、「1日1000枚を目標に町の中で写真を撮る。それを一コマ0.2秒の高速スライドショーにして 上映する。」
みなさんも自分の町でトライしてみてください!

The continuous composition of half cut screen was interesting.
Such technique was named as kitchen knife style!

It can reflect various kinds of individuality.


This Dojo will be held in various places in the future, you definitely can not miss the opportunity!

It is about two years since this Dojo was established, and it has been held in 13 areas throughout Japan.

There is only one rule, “take the photos across the city with the target of 1,000 pieces in one day. And screen the photos by high-speed slide show of 0.2 seconds per frame.”
You can also try to take the photos in your city!

Client

[deleted user]

Additional info

このの映像作品群の紹介ビデオの解説です・
http://www.mikkedojo.com/228233844212539274923345736947225802031621697.html

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime