Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Today ABC ranks the strategies performances by their profit in pips. The firs...

This requests contains 606 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ringobako ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by taichi455 at 08 Sep 2013 at 00:21 1533 views
Time left: Finished

Today ABC ranks the strategies performances by their profit in pips. The first strategies shown on the trading-platform’s list are the strategies that made the highest profit in a chosen time frame. (The default time frame is “Last month to date”).
In the next version of ABC’s platform, strategies will be ranked by their G-Score. This means that the first strategies a client will see - are those with the best G-Score. As we believe the G-Score will change the way traders evaluates strategies – it is important that you will use the AAAManager to learn, test and improve your G-Score.
"G-Score" Tab
■6■

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2013 at 01:21
現在、ABCでは戦略パフォーマンスがPIPS(最小値)の利益によりランク付けされています。トレーディングプラットフォームの表に占め割れている最初の戦略は選択した時間枠の中で最高の利益が上がった戦略です。(初期設定の時間枠は「先月から現在」です。)
ABCの次期バージョンでは戦略はGスコアによってランク付けされます。ということは、クライアントが見る最初の戦略がGスコアが最高の戦略になります。弊社では、Gスコアがトレーダーが戦略を評価する方法を変えると信じているため、ご自分のGスコアを学び、テストし、改善するためにAAAマネージャーをご利用になることが重要になります。
「Gスコア」タブ
■6■
taichi455 likes this translation
taichi455
taichi455- about 11 years ago
少し、文と文の意味がつながなってこないところがありますが、おおかたわかります。有難う御座います。
ringobako
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2013 at 00:40
現在 ABC は戦略の成績を pip 当たりの利益でランク付けしています。トレーディングプラットフォームのリストに表示される最初の戦略は、あるタイムフレームで最も高い利益を出したものです。(デフォルトのタイムフレームは "先月から現在まで" です)
ABC プラットフォームの次バージョンでは、G-Scoreによって戦略がランク付けされます。これにより最初の戦略はG-Scoreの最も優れたものとなります。私達は G-Score がトレーダーの戦略の評価方法を変えるものとなると信じています。そのためあなたが G-Score を覚え、テストし、 向上させるために AAAManager を使うことは重要です。
"G-Score" タブ
■6■
taichi455 likes this translation
taichi455
taichi455- about 11 years ago
ほぼ完璧です。有難う御座います。

Client

Additional info

FX用語、経済用語が多く出てくるかもしれません。できそうな方翻訳してみてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime