Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] "My Subscribers" Tab • Click on the "Show" button in order to look at your ...

This requests contains 638 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by taichi455 at 08 Sep 2013 at 00:20 818 views
Time left: Finished

"My Subscribers" Tab
• Click on the "Show" button in order to look at your current Live users
• In the "Lots" column you can check how much they leverage your strategy. Please notice that this parameter is presented in "K" for example, 10 = 10k = 0.1lot

G-Score
The “G-Score” is a highly complex statistical and mathematical formula that combines various ratios and data collected on each strategy. The data is analyzed while paying extra attention to risk, reward, consistency and robustness. The G-Score is being calculated with every closed position. You can read more about the G-Score by clicking on the “what it G-Score” button.
■5■

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2013 at 01:37
「My Subscribers」タブ
・自分の現在のライブユーザーを見るためにはShowボタンをクリックしてください。
・「Lots」欄内で、ユーザーがどれくらい自分の戦略を活用したかをチェックできます。この助変数はKという文字で表示されます。例1:0 = 10k = 0.1lot

Gスコア
Gスコアは非常に複雑な統計的、数学的公式で、様々な割合と各戦略から収集されたデータを組み合わせて作られています。データはリスク、利益、整合性、信頼性に特別な注意を払いながら分析されます。Gスコアは全ての閉位置で計算されます。「what it G-Score」ボタンをクリックされますとGスコアに関する詳細な説明をお読み頂けます。
■5■
taichi455 likes this translation
taichi455
taichi455- about 11 years ago
直訳的で、ちょっと意味がわからない単語がいくつかあります。もう少しでわかりやすい文章になっていたと思います。
taichi455
taichi455- about 11 years ago
有難う御座います。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2013 at 02:05
「私の加入者」タブ
• あなたの現在の「実行中の」ユーザーを調べるには、「表示」ボタンをクリックしてください
• 「ロット」コラムでは、あなたは、彼らがどんなにあなたの戦略を活用しているかを確認することができます。
このパラメーターは、「K」、たとえば、10 = 10k = 0.1ロット、で示されることに注意してください

G-スコア
「G-スコア」は各々の戦略におけるいろいろな比率やデータをを結び付ける非常に複雑な統計的、数学的な公式です、リスク、利益、一貫性およびロバスト性に特別な注意を払いつつ、このデータは分析されます。G-スコアは、すべての手じまい玉についてで計算されています。「G-スコアって何」ボタンをクリックすれば、さらに詳しい説明を読むことができます。
■5■
taichi455 likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 11 years ago
「公式です、」は「公式です。」と訂正させていただきます。
taichi455
taichi455- about 11 years ago
わかりやすいです。有難う御座います。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 11 years ago
なお「ついてで」は「ついて」と訂正させていただきます。

Client

Additional info

FX用語、経済用語が多く出てくるかもしれません。できそうな方翻訳してみてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime