Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] unicron9tj let us know that they haven't received "★Bandai ★ D-Arts Omegamon ...

This requests contains 673 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( pimpshit ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by hayato1015 at 07 Sep 2013 at 23:22 1415 views
Time left: Finished

unicron9tj let us know that they haven't received "★Bandai ★ D-Arts Omegamon ★ ★ flame" and has requested a refund. A case is open and you can view the case and the buyer's message in the eBay Resolution Center.

Note that a case will only affect your seller performance rating if the case is not decided in your favor.

Here's what you need to do next:

You should respond to the buyer and try to resolve the problem by Sep 12, 2013. Most buyers and sellers are able to work things out by communicating with each other directly.

If you haven't already done so, provide shipping information, such as an item tracking number, shipping date, and shipping carrier to the buyer in the

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2013 at 23:44
unicron9tj 様より”★バンダイ★ D-Arts オメガモン★★フレーム”をまだ受け取っていないので返金を要求したいと連絡をいただきました。現在購入者様はケースオープンされ、このケースの詳細および購入者のメッセージはeBayのレゾルーションセンターで確認することができます。

このケースは貴方の申し立てが受理されない場合、販売者の評定にのみ影響を与えることになります。

貴方が次に行うべきこと:

2013年9月12日までに購入者に返信し、問題を解決するようにしてください。ほとんどの販売者と購入者は直接連絡を取り合うことで問題を解決できます。

もし上記のことを行っていないのなら、商品追跡番号、発送日、運送会社などの発送情報を購入者に提供してください。
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2013 at 23:52
unicron9tjから★Bandai ★ D-Arts Omegamon ★ ★ flameが発送されてこないという通知を受けました。払い戻しをリクエストしたいとのことです。この問題は公開状態にあり、この問題と注文者のメッセージをeBay Resolution Centerにて確認することができます。

もしこの問題があなたの意向以外で発生した場合に限り、セラーパフォーマンスの評価に影響します。

次にあなたがすべきことは以下です。

注文者に連絡し、2013年9月12日までに問題を解決すること。ほとんどの注文者と出品者がお互いに直接連絡を取り合うことで問題解決に向かっています。

もし問題が解決済みならば、トラッキングナンバー、発送日、運送会社など発送時の情報を送信してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime